videoklip
Text
The legend lives on from the Chippewa on down
– Legenda žije dál od Chippewy dolů
Of the big lake they called Gitche Gumee
– Z velkého jezera, kterému říkali Gitche Gumee
The lake, it is said, never gives up her dead
– Jezero, říká se, nikdy se nevzdává své mrtvé
When the skies of November turn gloomy
– Když se listopadové nebe změní v ponuré
With a load of iron ore twenty-six thousand tons more
– S nákladem železné rudy o dvacet šest tisíc tun více
Than the Edmund Fitzgerald weighed empty
– Než Edmund Fitzgerald vážil prázdný
That good ship and true was a bone to be chewed
– Ta dobrá loď a pravda byla kost, kterou bylo třeba žvýkat
When the gales of November came early
– Když vichřice listopadu přišla brzy
The ship was the pride of the American side
– Loď byla pýchou americké strany
Coming back from some mill in Wisconsin
– Návrat z nějakého mlýna ve Wisconsinu
As the big freighters go, it was bigger than most
– Jak velké nákladní lodě jdou, bylo to větší než většina
With a crew and good captain well seasoned
– S posádkou a dobrým kapitánem dobře ostříleným
Concluding some terms with a couple of steel firms
– Uzavření některých podmínek s několika ocelářskými firmami
When they left fully loaded for Cleveland
– Když odjeli plně naloženi do Clevelandu
And later that night when the ship’s bell rang
– A později té noci, když zazvonil lodní zvon
Could it be the north wind they’d been feelin’?
– Mohl by to být severní vítr, který cítili?
The wind in the wires made a tattle-tale sound
– Vítr v drátech vydával tattle-tale zvuk
And a wave broke over the railin’
– A nad železnicí se strhla vlna
And every man knew, as the captain did too
– A každý to věděl, stejně jako kapitán
‘Twas the witch of November come stealin’
– “Byla čarodějka listopadu ukradena”
The dawn came late and the breakfast had to wait
– Svítání přišlo pozdě a snídaně musela počkat
When the gales of November came slashin’
– Když přišla listopadová vichřice
When afternoon came it was freezin’ rain
– Když přišlo odpoledne, byl mrznoucí déšť
In the face of a hurricane west wind
– Tváří v tvář hurikánu západní vítr
When suppertime came the old cook came on deck sayin’
– When suppertime came the old cook came on deck sayin’
“Fellas, it’s too rough to feed ya”
– “Chlapi, je to příliš drsné na to, abych tě nakrmil.”
At seven P.M. a main hatchway caved in, he said
– V sedm hodin se podle něj propadl hlavní průlez
“Fellas, it’s been good to know ya”
– “Kluci, bylo dobré tě znát.”
The captain wired in he had water comin’ in
– Kapitán zapojený dovnitř měl vodu
And the good ship and crew was in peril
– A dobrá loď a posádka byla v nebezpečí
And later that night when his lights went outta sight
– A později té noci, když jeho světla zhasla z dohledu
Came the wreck of the Edmund Fitzgerald
– Přišel vrak Edmunda Fitzgeralda
Does anyone know where the love of God goes
– Ví někdo, kam jde Boží láska
When the waves turn the minutes to hours?
– Když vlny změní minuty na hodiny?
The searchers all say they’d have made Whitefish Bay
– Všichni pátrači říkají, že by udělali Whitefish Bay
If they’d put fifteen more miles behind her
– Kdyby za ní dali dalších patnáct mil
They might have split up or they might have capsized
– Mohli se rozdělit nebo se převrhnout
They may have broke deep and took water
– Možná se rozbili hluboko a vzali vodu
And all that remains is the faces and the names
– A zbývá jen tváře a jména
Of the wives and the sons and the daughters
– Z manželek a synů a dcer
Lake Huron rolls, Superior sings
– Jezero Huron se valí, Superior zpívá
In the rooms of her ice-water mansion
– V místnostech jejího zámku s ledovou vodou
Old Michigan steams like a young man’s dreams
– Starý Michigan se páří jako sny mladého muže
The islands and bays are for sportsmen
– Ostrovy a zátoky jsou pro sportovce
And farther below Lake Ontario
– A dále pod jezerem Ontario
Takes in what Lake Erie can send her
– Bere v tom, co Lake Erie může poslat ji
And the iron boats go as the mariners all know
– A železné čluny jdou, jak všichni námořníci vědí
With the gales of November remembered
– S listopadovými vichřicemi
In a musty old hall in Detroit they prayed
– V zatuchlé staré hale v Detroitu se modlili
In the Maritime Sailors’ Cathedral
– V katedrále námořníků
The church bell chimed till it rang twenty-nine times
– Kostelní zvon zvonil, až zazvonil devětadvacetkrát
For each man on the Edmund Fitzgerald
– Pro každého muže na Edmund Fitzgerald
The legend lives on from the Chippewa on down
– Legenda žije dál od Chippewy dolů
Of the big lake they call Gitche Gumee
– Z velkého jezera říkají Gitche Gumee
Superior, they said, never gives up her dead
– Nadřízený, řekli, nikdy se nevzdává své mrtvé
When the gales of November come early
– Když vichřice listopadu přijde brzy









