UZI – Şarkılar Sokaklara Ait Twrcaidd Lyrics & Cymru Cyfieithiadau

Clip Fideo

Lyrics

İstedim hayatına dâhil olmayı ve beni uzaklaştırdın, bi’ hainsin
– Roeddwn i eisiau cymryd rhan yn eich bywyd ac rydych chi’n fy ngwthio i ffwrdd, rydych chi’n fradwr
Benim kalmadı mecalim, yerden bakınca anladım, gökyüzüne sahipmişsin
– Does gen i ddim mwy o mecal, sylweddolais pan edrychais o’r ddaear, mae gennych yr awyr
Şarkılar sokaklara ait ama bu bi’ ilk ve sen ilklere sahipmişsin
– Mae’r caneuon yn perthyn i’r strydoedd, ond mae hyn yn gyntaf, ac mae gennych cyntaf
Solan çiçeklerim mavi, bedenim benimle yirmi senedir ve sadık kalbim
– Mae fy mlodau pylu yn las, mae fy nghorff wedi bod gyda mi ers ugain mlynedd ac mae fy nghalon ffyddlon

Korkma, sıkıntı yok ya, sorun benim, tamam
– Peidiwch â bod ofn, mae’n iawn, fi, mae’n iawn
Bi’ yokla sol tarafı, hissettin mi ruha ait tek bi’ nota? Sanmam
– Na, yr ochr chwith, a wnaethoch chi deimlo un nodyn yr enaid? Nid wyf yn credu hynny
Neden kayıp gitti rotan?
– Pam wnaeth eich llwybr ddiflannu?
Bizi neden erteledin, neden bağlandın bi’ psikopata?
– Pam wnaethoch chi ein rhoi i ffwrdd, pam wnaethoch chi ymuno â seicopath?
Yaşa, tüm hisleri tat
– Byw, blasu’r holl deimladau
Kötü bütün anıları hemen silip at
– Dileu pob atgof gwael ar unwaith
Ya da siktir et, kaliteli kal
– Neu fuck ei, aros ansawdd
Üstümdeki enerjiyi benden geri al
– Cymerwch yr egni uwch fy mhen oddi wrthyf
Beni sana anlatmaktan, inan, hiç yorulmadım
– Dwi byth wedi blino o ddweud wrthot ti amdana i
Çok mu mutluyum ki uçurumun kenarındayım?
– Ydw i mor hapus fy mod i ar fin cyrraedd pen y daith?
Kendimi kaybettim ve çok farkındayım
– Rwyf wedi colli fy hun ac rwy’n ymwybodol iawn
Bunu ikimiz için başarmak zorundayım
– Mae’n rhaid i mi gyflawni hyn ar gyfer y ddau ohonom
Böyle içten güler miydin? Çaldın vaktim yokken
– Oeddech chi’n chwerthin mor galonogol? Fe wnaethoch chi ei ddwyn pan nad oedd gen i amser
Baktım o yok, derdim yok ama sanki daha güzel varken
– Edrychais, nid oes iddi, nid oes gennyf broblem, ond mae fel pan fydd yn fwy prydferth
Döküldüyse gerçekten saf cümlelerin kalpten
– Os caiff ei dywallt, mae eich brawddegau pur iawn o’r galon
Artık buluşmalı tüm âşıklar henüz sağken
– Nawr dylai pob cariadon gwrdd tra eu bod yn dal yn fyw

İstedim hayatına dâhil olmayı ve beni uzaklaştırdın, bi’ hainsin
– Roeddwn i eisiau cymryd rhan yn eich bywyd ac rydych chi’n fy ngwthio i ffwrdd, rydych chi’n fradwr
Benim kalmadı mecalim, yerden bakınca anladım, gökyüzüne sahipmişsin
– Does gen i ddim mwy o mecal, sylweddolais pan edrychais o’r ddaear, mae gennych yr awyr
Şarkılar sokaklara ait ama bu bi’ ilk ve sen ilklere sahipmişsin
– Mae’r caneuon yn perthyn i’r strydoedd, ond mae hyn yn gyntaf, ac mae gennych cyntaf
Solan çiçeklerim mavi, bedenim benimle yirmi senedir ve sadık kalbim
– Mae fy mlodau pylu yn las, mae fy nghorff wedi bod gyda mi ers ugain mlynedd ac mae fy nghalon ffyddlon

Attı yirmi sene bi’ gün bile “Dur” demeden
– Taflodd am ugain mlynedd a diwrnod heb hyd yn oed ddweud “Stop”
Anılar yaşanıp dönüştü dövmelerime
– Mae atgofion yn byw ac yn troi yn fy nhatŵs
Ateş gibiydim, bu soğukta sönmedim yine
– Roeddwn i fel tân, doeddwn I ddim yn mynd allan yn yr oerfel hwn eto
Katlandı bedenim anılara, dövmelerine
– Mae fy nghorff wedi dioddef yr atgofion, y tatŵs
Sen’le birlikte vazgeçmeliyim şehirden
– Mae’n rhaid i mi roi i fyny y ddinas gyda chi
Bi’ aşkım sen bi’ aşkım o, ne yapmalıyız şimdi biz?
– Bi’my love, you bi’ fy nghariad, o, beth ddylen ni ei wneud nawr?
Arkasında kaldık yanında düşlediklerimizin
– Rydym yn aros yn agos at yr hyn yr ydym yn breuddwydio
Beşiktaş’ı kaçıncı turlayışımız hep birlikte
– Faint o weithiau rydyn ni’n teithio Besiktas i gyd gyda’i gilydd
Pembe manzaralar çünkü yaşam siyah beyaz
– Tirweddau pinc oherwydd bod bywyd yn ddu a gwyn
Tersodaydım hep, bilirsin, ayakkabım yeni biraz
– Rwyf bob amser wedi bod i’r gwrthwyneb, wyddoch chi, mae fy esgidiau ychydig yn newydd
Sorumluluklarım kan içinde geçen bi’ yaz
– Fy nghyfrifoldebau yw haf sy’n rhedeg yn y gwaed
Senin omuzların benim yüklerimi sırtlayamaz
– Ni all eich ysgwyddau ysgwyddo’ch beichiau

(İstedim hayatına dâhil olmayı ve beni uzaklaştırdın, bi’ hainsin)
– (Roeddwn i eisiau bod yn rhan o’ch bywyd ac fe wnaethoch chi fy ngwthio i ffwrdd, rydych chi’n fradwr)
(Benim kalmadı mecalim, yerden bakınca anladım, gökyüzüne sahipmişsin)
– (Does gen I ddim mwy o mecal, sylweddolais pan edrychais o’r ddaear, mae gennych chi’r awyr)

İstedim hayatına dâhil olmayı ve beni uzaklaştırdın, bi’ hainsin
– Roeddwn i eisiau cymryd rhan yn eich bywyd ac rydych chi’n fy ngwthio i ffwrdd, rydych chi’n fradwr
Benim kalmadı mecalim, yerden bakınca anladım, gökyüzüne sahipmişsin
– Does gen i ddim mwy o mecal, sylweddolais pan edrychais o’r ddaear, mae gennych yr awyr
Şarkılar sokaklara ait ama bu bi’ ilk ve sen ilklere sahipmişsin
– Mae’r caneuon yn perthyn i’r strydoedd, ond mae hyn yn gyntaf, ac mae gennych cyntaf
Solan çiçeklerim mavi, bedenim benimle yirmi senedir ve sadık kalbim
– Mae fy mlodau pylu yn las, mae fy nghorff wedi bod gyda mi ers ugain mlynedd ac mae fy nghalon ffyddlon


UZI

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: