挑灯看遍长街的繁华
– Pick the lights and see the bustling streets.
白胡子老者 临摹入画
– The white-bearded old man copied into the painting
一番寒暄 附和月色无暇
– Some pleasantries and the moon is immaculate.
忽然清风 惹一池落花
– Suddenly the breeze caused a pool of flowers
三两知己结伴的仲夏
– Midsummer with three or two confidants
夜市闹三更 不想回家
– I don’t want to go home at the night market.
星光洒落 老树的枝丫
– Starlight sprinkled on the branches of old trees
马蹄浅浅 落一身风沙
– Horseshoe shallow fall all over the sand
撑伞接落花 看那西风骑瘦马
– Umbrella, pick up the flowers, look at the West Wind, ride a thin horse.
谁能为我一眼望穿流霞
– Who can look through LiuXia for me
公子是你吗
– Son, is that you?
前面深山谁人家
– Who’s deep in the mountains ahead?
暮夜抚一曲琵琶
– The evening stroking a lute
我欲提笔为汝一幅画 佳人请笑纳
– I want to bring up a pen for you, a painting, please accept it.
撑伞接落花 看那西风骑瘦马
– Umbrella, pick up the flowers, look at the West Wind, ride a thin horse.
谁能为我熬一缕青发 那人是你吗
– Who can boil a ray of blue hair for me? is that you?
谁在窃语谱情话
– Who’s whispering love words?
红尘故事在牵挂
– Red dust story in care
夜风微凉烛影暖心啊
– The night wind is cool and the candlestick is warm.
我悠歌把月光请笑纳
– I sing the moonlight please accept
挑灯看遍长街的繁华
– Pick the lights and see the bustling streets.
白胡子老者 临摹入画
– The white-bearded old man copied into the painting
一番寒暄 附和月色无暇
– Some pleasantries and the moon is immaculate.
忽然清风 惹一池落花
– Suddenly the breeze caused a pool of flowers
三两知己结伴的仲夏
– Midsummer with three or two confidants
夜市闹三更 不想回家
– I don’t want to go home at the night market.
星光洒落 老树的枝丫
– Starlight sprinkled on the branches of old trees
马蹄浅浅 落一身风沙
– Horseshoe shallow fall all over the sand
撑伞接落花 看那西风骑瘦马
– Umbrella, pick up the flowers, look at the West Wind, ride a thin horse.
谁能为我一眼望穿流霞
– Who can look through LiuXia for me
公子是你吗
– Son, is that you?
前面深山谁人家
– Who’s deep in the mountains ahead?
暮夜抚一曲琵琶
– The evening stroking a lute
我欲提笔为汝一幅画 佳人请笑纳
– I want to bring up a pen for you, a painting, please accept it.
撑伞接落花 看那西风骑瘦马
– Umbrella, pick up the flowers, look at the West Wind, ride a thin horse.
谁能为我熬一缕青发 那人是你吗
– Who can boil a ray of blue hair for me? is that you?
谁在窃语谱情话
– Who’s whispering love words?
红尘故事在牵挂
– Red dust story in care
夜风微凉烛影暖心啊
– The night wind is cool and the candlestick is warm.
我悠歌把月光请笑纳
– I sing the moonlight please accept
撑伞接落花 看那西风骑瘦马
– Umbrella, pick up the flowers, look at the West Wind, ride a thin horse.
谁能为我一眼望穿流霞
– Who can look through LiuXia for me
公子是你吗
– Son, is that you?
前面深山谁人家
– Who’s deep in the mountains ahead?
暮夜抚一曲琵琶
– The evening stroking a lute
我欲提笔为汝一幅画 佳人请笑纳
– I want to bring up a pen for you, a painting, please accept it.
撑伞接落花 看那西风骑瘦马
– Umbrella, pick up the flowers, look at the West Wind, ride a thin horse.
谁能为我熬一缕青发 那人是你吗
– Who can boil a ray of blue hair for me? is that you?
谁在窃语谱情话
– Who’s whispering love words?
红尘故事在牵挂
– Red dust story in care
夜风微凉烛影暖心啊
– The night wind is cool and the candlestick is warm.
我悠歌把月光请笑纳
– I sing the moonlight please accept

Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.