Carin Leon – La Primera Cita La hispana Kantoteksto & Esperanto Tradukoj

Videoklipo

Kantoteksto

Te vi, me viste, al principio fue una broma
– Mi vidis vin, vi vidis min, unue estis ŝerco
Luego la verdad se asoma
– Tiam la vero eliras
Intercambiamos sonrisas
– Ni interŝanĝis ridetojn

Pasó algún tiempo, poco menos de una hora
– Iom da tempo pasis, iom malpli ol unu horo
Y por debajo de la mesa
– Kaj sub la tablo
Tu tacón tocó mi bota
– Via kalkano tuŝis mian boton

Fue más sencillo que hacer la tabla del uno y a la hora del desayuno
– Ĝi estis pli simpla ol fari la unu tabulon kaj je la matenmanĝo
Ya sabía que te amaba
– Mi jam sciis ke mi amas vin
A las semanas de iniciar con la aventura
– Kelkajn semajnojn post la komenco de la aventuro
Se nos hizo miel la luna y un concierto pa Tijuana
– La luno faris mielon por ni kaj koncerton por Tijuana
Era prohibido, era imposible, pero hicimos lo que se nos dio la gana
– Estis malpermesite, estis neeble, sed ni faris tion, kion ni volis

Después de eso nos veíamos casi a diario
– Post tio ni vidis unu la alian preskaŭ ĉiutage
Nuestro amigo el calendario
– Nia amiko la kalendaro
Nos dio 400 citas
– Li donis al ni 400 citaĵojn

De tanto amarnos nos volvimos dos extraños
– Tiel amante unu la alian ni fariĝis du fremduloj
No sé quién toma hoy tu mano
– Mi ne scias kiu tenas vian manon hodiaŭ
Ni tú, dónde estoy ahorita
– Nek vi, kie mi estas nun

Fue más sencillo que hacer la tabla del uno y a la hora del desayuno
– Ĝi estis pli simpla ol fari la unu tabulon kaj je la matenmanĝo
Ya sabía que te amaba
– Mi jam sciis ke mi amas vin
A las semanas de iniciar con la aventura
– Kelkajn semajnojn post la komenco de la aventuro
Se nos hizo miel la luna y un concierto pa Tijuana
– La luno faris mielon por ni kaj koncerton por Tijuana
Era prohibido, era imposible, pero hicimos lo que se nos dio la gana, yeh-hey
– Estis malpermesite, estis neeble, sed ni faris tion, kion ni volis, jes-hej

Pasando el tiempo, analizando la ruptura, la versión que tiene el lobo
– Pasante la tempon, analizante la rompon, la version, kiun la lupo havas
No es la de Caperucita
– Ĝi ne estas Tiu De Ruĝkufulino
De tanto amarnos, nos volvimos dos extraños
– Tiel amante unu la alian, ni fariĝis du fremduloj
No sé quién toma hoy tu mano, ni tú, dónde estoy ahorita
– Mi ne scias, kiu tenas vian manon hodiaŭ, nek vi, kie mi estas nun

Seguramente pa la otra que nos veamos repitamos
– Certe por la alia kiun ni vidas ni ripetas
Lo de la primera cita, yeah, eh-eh-eh-eh
– La unua dato afero, jes, eh-eh-eh-eh
Uh, mmh-mmh-mmh, mmh
– Uh, mmh-mmh-mmh, mmh


Carin Leon

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: