Videoklipo
Kantoteksto
Hiç ışık yoktu
– Tute ne estis lumo
Bu yüzden parladım, çünkü elimde başka şık yoktu
– Tial mi brilis, ĉar mi ne havis alian ŝikon
Gömlekte kırışık çokken artık Prada’sı Zorlu’da stoklu
– Dum estas multaj sulkoj sur la ĉemizo, Prada nun estas stokita En Zorlu
Bu arabaya ilk binişim, ilk gidişin yüzünden yarı yolda çektiğim otostoptu
– La unuan fojon kiam mi eniris ĉi tiun aŭton estis la petveturado mi haltis duonvoje pro via unua foriro
Yaprak dalından koptu, sonbahar sadece bahaneymiş
– La folio rompiĝis de la branĉo, aŭtuno estis nur ekskuzo
Sorsana, sebep neymiş, sende bütün sebepler yalan
– Demandu min, kio estas la kialo, vi havas ĉiujn kialojn mensogi
Tüm papatyalar kirlenmiş, sensin bu hikâyede yanan
– Ĉiuj lekantoj estas poluitaj, vi estas tiu, kiu brulas en ĉi tiu rakonto
Hikâye sen’le başladı, sensiz yazılıyo’ ama sensiz bitmesi haram
– La rakonto komenciĝis kun vi, ĝi estas skribita sen vi, sed estas malpermesite finiĝi sen vi
Bi’ gelsen tamam
– Se vi venos, bone
Gelme, istemem
– Ne venu, mi ne volas
Bırak öyle, yarım kalsın, gelme, istemem
– Estu tiel, estu duone, ne venu, mi ne volas
Gözlerinde gördüm aşkı, gelmek istemem
– Mi vidis amon en viaj okuloj, mi ne volas veni
Öldüğümde mezarıma gelme, istemem
– Ne venu al mia tombo, kiam mi mortos, mi ne volas
Bırak öyle, yarım kalsın, gelme, istemem (Gelme, istemem)
– Estu tiel, estu duone, ne venu, mi ne volas (ne venu, mi ne volas)
Lütfen çık aklımdan, bari or’da yalnız kalayım
– Bonvolu eliri el mia menso, almenaŭ mi estos sola en aŭ
Seninle olsun, sen “Yap” de, yapayım
– Estu kun vi, vi diras”faru”, mi faros
Öyle kalsın, sen sar, ben başayım
– Tenu ĝin tiel, vi envolvas ĝin, mi pritraktos ĝin
Bi’ kere olsun aray’ım
– Mi vokas unufoje’
Gelme, istemem
– Ne venu, mi ne volas
Bırak öyle, yarım kalsın, gelme, istemem
– Estu tiel, estu duone, ne venu, mi ne volas
Gözlerinde gördüm aşkı, gelmek istemem
– Mi vidis amon en viaj okuloj, mi ne volas veni
Öldüğümde mezarıma gelme, istemem
– Ne venu al mia tombo, kiam mi mortos, mi ne volas
Bırak öyle, yarım kalsın, gelme, istemem
– Estu tiel, estu duone, ne venu, mi ne volas
(Hiç ışık yoktu)
– (Ne estis lumo)
(Bu yüzden parladım, çünkü elimde başka şık yoktu)
– (Tial mi brilis, ĉar mi ne havis alian ŝikon)
(Gömlekte kırışık çokken artık Prada’sı Zorlu’da stoklu)
– (Kvankam estas multaj sulkoj sur la ĉemizo, lia Prada nun estas provizita En Zorlu)
(Bu arabaya ilk binişim, ilk gidişin yüzünden yarı yolda çektiğim otostoptu)
– (La unua fojo, kiam mi eniris ĉi tiun aŭton, estis la petveturado, kiun mi tiris duonvoje pro via unua foriro)
(Yaprak dalından koptu, sonbahar sadece bahaneymiş)
– (La folio rompiĝis de la branĉo, aŭtuno estis nur ekskuzo)
(Sorsana, sebep neymiş, sende bütün sebepler yalan)
– (Demandu min, kio estas la kialo, vi havas ĉiujn kialojn mensogantajn)
(Tüm papatyalar kirlenmiş, sensin bu hikâyede yanan)
– (Ĉiuj lekantoj estas malpuraj, vi estas tiu, kiu brulas en ĉi tiu rakonto)
(Hikâye sen’le başladı, sensiz yazılıyo’ ama sensiz bitmesi haram)
– (La rakonto komenciĝis kun vi, ĝi estas skribita sen vi, sed estas malpermesite finiĝi sen vi)
(Bi’ gelsen tamam)
– (Se vi venas, bone)
(SNOW)
– (NEĜO)
(KE-KE-KERO)
– (ALIDIREKTITA EL KE-KE-KERO)
