Pedro Capó – La Fiesta La hispana Kantoteksto & Esperanto Tradukoj

Videoklipo

Kantoteksto

Bebí, fumé, me enamoré, metí la pata, metí el pie
– Mi trinkis, mi fumis, mi enamiĝis, mi fuŝis, mi fiksis mian piedon
Me di dos palos, medité, me di el abrazo y el café
– Mi donis al mi du bastonojn, mi meditis, mi donis al mi la brakumon kaj la kafon
Me dio un dolor de no sé qué, busqué la causa en internet
– I donis al mi doloron, ke mi ne scias, kion, mi serĉis la kaŭzon en la interreto
Dice que voy a morirme de algo, y que no es de la risa
– Li diras, ke mi mortos pro io, kaj ke tio ne estas pro rido

Cuando me vaya, que no me lloren
– Kiam mi foriros, ne ploru al mi
Compren vino, no quiero flores
– Aĉetu vinon, mi ne volas florojn
Con todo lo caminado, a mí no me han contado
– Kun la tuta marŝado, oni ne diris al mi
Yo me merezco la siesta
– Mi meritas dormeton

Y a mis amigos, que no me lloren
– Kaj al miaj amikoj, ne ploru al mi
Compren vino, no traigan flores
– Aĉetu vinon, ne alportu florojn
Si me voy a morir solamente una vez
– Se mi mortos nur unufoje
Me merezco la fiesta
– Mi meritas la feston
Yo me merezco la fiesta
– Mi meritas la feston

Tu, tu-tu, tu-ru
– Vi, vi-vi, vi-ru
Tu-tu, tu-ru
– Vi-vi, vi-ru
Tu-tu, tu-ru
– Vi-vi, vi-ru
Tu-tu, tu-ru
– Vi-vi, vi-ru
Tu-tu, tu-ru
– Vi-vi, vi-ru

Tu-tu, tu-ru
– Vi-vi, vi-ru
Tu-tu, tu-ru
– Vi-vi, vi-ru
Tu-tu, tu-ru
– Vi-vi, vi-ru

Y se fue el tren
– Kaj la trajno foriris
Varios tropiezos en el camino, pero me fue bien
– Pluraj stumbloj survoje, sed ĝi iris bone por mi
Viví, cumplí con mi destino, fui lo que soñé
– Mi vivis, mi plenumis mian destinon, mi estis tio, kion mi sonĝis
No me despido, mis amigos, yo vuelvo otra vez
– Mi ne adiaŭas, miaj amikoj, mi revenas denove
Oye, porque
– Hej, ĉar

La gente buena no se entierra, se siembra
– Bonaj homoj ne estas entombigitaj, ili estas semitaj
Nuestro contrato es un contrato de renta
– Nia kontrakto estas luinterkonsento
Yo no me duermo, solo tomo la siesta
– Mi ne endormiĝas, mi nur dormetas
Así reposan los ojos, y el alma despierta
– Do la okuloj ripozas, kaj la animo vekiĝas

Cuando me vaya, que no me lloren
– Kiam mi foriros, ne ploru al mi
Compren vino, no quiero flores
– Aĉetu vinon, mi ne volas florojn
Con lo que he caminado, a mí no me han contado
– Kun tio, kion mi marŝis, mi ne estis dirita
Me merezco la siesta
– Mi meritas dormeton

Y a mis amigos, que no me lloren
– Kaj al miaj amikoj, ne ploru al mi
Compren vino, no quiero flores
– Aĉetu vinon, mi ne volas florojn
Y me voy a morir solamente una vez
– Kaj mi mortos nur unufoje
Yo me merezco la fiesta
– Mi meritas la feston
Yo me merezco la fiesta
– Mi meritas la feston

La gente buena no se entierra, se siembra
– Bonaj homoj ne estas entombigitaj, ili estas semitaj
Nuestro contrato es un contrato de renta
– Nia kontrakto estas luinterkonsento
La gente buena no se entierra, se siembra
– Bonaj homoj ne estas entombigitaj, ili estas semitaj
La gente buena
– La bonaj homoj
La gente buena
– La bonaj homoj

No, no, no, no, no me lloren
– Ne, ne, ne, ne ploru pri mi
Mucho vino, no quiero flores
– Multe da vino, mi ne volas florojn
Con lo que he caminado, a mí no me han contado
– Kun tio, kion mi marŝis, mi ne estis dirita
Yo me merezco la siesta
– Mi meritas dormeton

A mis amigos que no, no me lloren
– Al miaj amikoj, kiuj ne ploras, ne ploru al mi
Compren vino, no traigan, no traigan flores
– Aĉetu vinon, ne alportu, ne alportu florojn
Si me voy a morir solamente una vez
– Se mi mortos nur unufoje
Me merezco la fiesta, oye
– Mi meritas la feston, he
Yo me merezco la fiesta
– Mi meritas la feston

Puerta está abierta
– La pordo estas malfermita
Entra, entra
– Eniru, eniru
Pásenla bien, coño
– Havu bonan tempon, kateto


Pedro Capó

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: