Videoklipo
Kantoteksto
J’revois ces lieux hantés qui font sûrement partie d’mon succès
– Mi vidas ĉi tiujn hantitajn lokojn denove kiuj certe estas parto de mia sukceso
Là où j’offrais ma peau des fois pour quelques feuilles bleues qui se succèdent
– Kie mi oferis mian haŭton foje por kelkaj bluaj folioj kiuj sekvas unu la alian
C’est moi l’môme qu’attendait la CAF, pour s’péter une paire jdid pour la rentrée
– Ĉi tiu estas mi la infano, kiun caf atendis, por akiri jdid-paron por la komenco de la nova jaro
J’faisais des talles sur la G-app, fils de putain, t’étais même pas né
– Mi estis faranta tillers Sur La G-app, filo de hundino, vi eĉ ne estis naskita
Le bois a gondolé dans la salle de bain tellement j’frottais ma peau pour plus sentir leurs mains
– La ligno tordiĝis en la banĉambro tiom mi frotis mian haŭton por senti iliajn manojn pli
Pour ces quelques faveurs, y a jamais eu d’amour
– Por ĉi tiuj malmultaj favoroj, neniam estis amo
J’me sentais Mike Waters, j’trainais plus dans la cour
– Mi sentis Kiel Mike Akvoj, mi estis pendanta ekstere en la korto pli
Pour le bonheur, le môme a fait la course, Ivy l’a groomé, il est tombé d’la tour
– Por feliĉo, la infano faris la vetkuron, Hedero preparis lin, li falis de la turo
Une coquille cassée, c’est facile à remplir, plusieurs fois, j’ai dit “non”, il m’a laissé ramper
– Rompita ŝelo, ĝi estas facile plenigebla, plurfoje, mi diris ” ne”, li lasis min rampi
Est-ce qu’un jour on va l’laisser en paix ? Est-ce qu’un jour on va l’aimer vraiment ?
– Ĉu ni iam lasos lin en paco? Ĉu ni iam vere amos lin?
Le môme se dégoutait tellement que sur place, il finit par brûler ses vêtements
– La infano estis tiel naŭzita, ke surloke li finis bruligi siajn vestaĵojn
Quarante degrés pour panser les blessures, ses stigmates, il les porte des trous dans son vêt’-sur
– Kvardek gradojn por bandaĝi la vundojn, liajn stigmojn, li portas al ili truojn en siaj vestaĵoj
Un soir, il voit une lame, il veut s’la mettre, le môme sait pas parler, il vit dans la censure
– Iun nokton, li vidas klingon, li volas surmeti ĝin, la infano ne povas paroli, li vivas en cenzuro
Je sais (je sais) que t’es quelque part, mon ange
– Mi scias (mi scias) ke vi estas ie, mia anĝelo
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel (vole, mon ange)
– Hodiaŭ mi faras ĝin por vi, vi povas flugi al la ĉielo (flugi, mia anĝelo)
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Kiel ajn putraj ili estas, forgesu la damaĝon, kiun ili faris al vi
Vas-y, vole avec tes ailes (vole)
– Iru antaŭen, flugu per viaj flugiloj (flugu)
Il l’a pas cherché longtemps l’paradis, dans les rues sans lampadaire, il parade la nuit
– Li longe ne serĉis ĝin somere, surstrate sen lampostango, li paradas nokte
Sparadrap sur le foie, au goulot, il butine
– Gipso sur la hepato, ĉe la kolo, ĝi manĝas
Le môme rêvait d’une fin, d’une manière ou d’une autre
– La infano sonĝis pri fino, unu maniero aŭ alia
Séléné l’a regardé dépérir dans les ruines
– Selene rigardis lin velki en la ruinoj
Les adultes n’ont rien vu, occupés dans leur monde
– La plenkreskuloj vidis nenion, okupataj en sia mondo
Il s’échappe par les fenêtres, les jours où l’orage gronde
– Li eskapas tra la fenestroj, en la tagoj, kiam la fulmotondro bruas
La boule au ventre, Opinel 6 en poche
– La pilko en la ventro, Opinel 6 en poŝo
Le regard endurci d’vant l’client fait la roche
– La malmoligita aspekto de vant l’customer igas ĝin roko
Il ose pas passer l’cap de louer des bres-ch’
– Li ne kuraĝas preterpasi la ĉapon de luado de bres-ch’
Deux ans plus tard, Ivy lui tire les veux-ch’
– Du jarojn poste, Hedero tiras sian deziron-ch’
La vengeance, y en a pas, c’est du 38 dans l’crâne
– Ne estas venĝo, ĝi estas 38 en la kranio
Avant d’le comprendre, il a brûlé des grammes
– Antaŭ ol mi komprenis ĝin, li bruligis gramojn
Bu des mélanges dégueulasses à l’agrume
– Trinkis abomenajn citrusajn miksaĵojn
En espérant l’croiser le jour où il a une arme
– Esperante renkonti lin en la tago kiam li havos pafilon
Je sais, que t’es quelque part, mon ange
– Mi scias, ke vi estas ie, mia anĝelo
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel
– Hodiaŭ mi faras ĝin por vi, vi povas flugi al la ĉielo
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Kiel ajn putraj ili estas, forgesu la damaĝon, kiun ili faris al vi
Vas-y, vole avec tes ailes
– Iru antaŭen, flugu per viaj flugiloj
J’prenais des deux-cents pétards, j’enchainais tous les chiottes de la ville
– Mi havis ducent petardojn, mi ĉenis la tutan merdon en la urbo
J’osais plus m’regarder dans l’miroir, d’vant l’miroir, je vomissais d’la bile
– Mi ne plu kuraĝis rigardi en la spegulon, antaŭ la spegulo, mi vomis galon
La causalité est la seule responsable de la mort du môme
– Kaŭzeco estas la sola respondeca pri la morto de la infano
Même par terre au sol, personne m’a fait l’aumône
– Eĉ sur la planko sur la tero, neniu donis al mi almozon
Chaque année, j’attendais l’hiver, la nuit tombait plus tôt, j’pouvais faire mes affaires
– Ĉiujare, mi atendis vintron, la nokto falis pli frue, mi povus fari mian komercon
Pas le choix, l’gamin plonge dans son monde, pour anesthésier cette immonde réalité
– Neniu elekto, la infano plonĝas en sian mondon, por anestezi ĉi tiun malpuran realon
Aujourd’hui, ça va un p’tit peu mieux, j’ai un fusil à pompe qui peut les aliter
– Hodiaŭ, aferoj estas iom pli bonaj, mi havas ĉaspafilon, kiu povas enlitigi ilin
J’ai très peur des hommes, j’ai très peur de moi-même
– Mi tre timas virojn, mi tre timas min mem
Glock 43 dans l’sac de mes princesses
– Glock 43 en la sako de miaj princinoj
Une fois qu’elles seront armées, j’pourrais dormir en paix, me reposer peut-être
– Post kiam ili estas armitaj, mi povus dormi trankvile, eble ripozi
Car dehors, y a des porcs à la pelle, même l’institution a tué mes frères
– Ĉar ekstere estas porkoj en piko, eĉ la institucio mortigis miajn fratojn
J’ose même pas t’raconter c’qu’ils font à mes sœurs
– Mi eĉ ne kuraĝas diri al vi kion ili faras al miaj fratinoj
Ça m’donne envie d’me faire sauter dans un hôtel
– Ĝi igas min voli fikiĝi en hotelo
Dieu merci, y a l’amour et l’espoir, le pardon ça viendra p’t-être après
– Dank ‘ Al Dio, estas amo kaj espero, pardono eble ĝi venos poste
J’laisse au môme le temps de faire ses choix, sûrement quelques balles à cracher dans des têtes
– Mi donas al la infano tempon por fari siajn elektojn, probable kelkajn kuglojn por kraĉi kapojn
Je sais (je sais) que t’es quelque part, mon ange
– Mi scias (mi scias) ke vi estas ie, mia anĝelo
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel (vole, mon ange)
– Hodiaŭ mi faras ĝin por vi, vi povas flugi al la ĉielo (flugi, mia anĝelo)
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Kiel ajn putraj ili estas, forgesu la damaĝon, kiun ili faris al vi
Vas-y, vole avec tes ailes (vole)
– Iru antaŭen, flugu per viaj flugiloj (flugu)
Le cœur du môme paumé dans une Yubikey
– La koro de la infano perdita En Jubikejo
Aujourd’hui pour l’faire sourire, c’est très compliqué
– Hodiaŭ por ridetigi ŝin, ĝi estas tre komplika
Y a que son blicky ou le p’tit à 2D, ose même pas lui parler d’spiritualité
– Estas nur lia blikeca aŭ LA 2d-infano, eĉ ne kuraĝu paroli kun li pri spiriteco
Dans l’spiritueux voit sa dualité
– En la spiritisto vidas sian duecon
Les traces de sa lutte, visibles au luminol
– La spuroj de lia lukto, videbla en la luminol
Au milieu des Landes, la planque au mini lui
– En la mezo de La Maŭroj, la kaŝejo ĉe la mini lui
Une fois la lune levée, les rues deviennent liminales
– Kiam la luno leviĝas, la stratoj fariĝas limigitaj
Et le môme se contente souvent du minimum
– Kaj la infano ofte kontentas pri la minimumo
En symbiose avec la pourriture
– En simbiozo kun putro
J’oublie l’merdeux quand y a plus d’luminaire
– Mi forgesas la merdon kiam estas pli da lumigado
Maman, t’en veux pas, j’avais pas l’choix d’le faire
– Panjo, ne kulpigu min, mi ne havis la elekton fari ĝin
Ici, personne n’est responsable
– Ĉi tie, neniu respondecas
Sauf le fils de pute qui m’a souillé quand j’avais encore l’âge de jouer dans le sable
– Krom la filo de putino kiu malpurigis min kiam mi estis ankoraŭ sufiĉe aĝa por ludi en la sablo
Je sais que t’es quelque part, mon ange
– Mi scias, ke vi estas ie, mia anĝelo
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel
– Hodiaŭ mi faras ĝin por vi, vi povas flugi al la ĉielo
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Kiel ajn putraj ili estas, forgesu la damaĝon, kiun ili faris al vi
Vas-y, vole avec tes ailes
– Iru antaŭen, flugu per viaj flugiloj
