Videoklipo
Kantoteksto
In meinem Garten, in meinem Garten
– En mia ĝardeno, en mia ĝardeno
Blühte blau der Rittersporn
– La delfinium floris blua
Zwischen dem Unkraut, in meinem Garten
– Inter la herboj, en mia ĝardeno
Im Geröll in meinem Garten
– En la rubo en mia ĝardeno
Wo die anderen Blumen verdorr’n
– Kie la aliaj floroj velkas ‘ n
Blumen verdorr’n
– Floroj velkis
In meinem Dache, in meinem Dache
– En mia tegmento, en mia tegmento
Baut ein Rabe sich sein Nest
– Ĉu korvo konstruas sian neston
Unter meinem brüchigen Dache
– Sub mia delikata tegmento
Unter dem zerfallenen Dache
– Sub la diseriĝanta tegmento
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Kie la vento blovas tra la traboj
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Kie la vento blovas tra la traboj
In mein Leben, in mein Leben
– En mia vivo, en mia vivo
Hat sie sich zu mir verirrt
– Ĉu ŝi perdis la vojon al mi
Und sie nahm Platz in meinem Leben
– Kaj ŝi prenis lokon en mia vivo
Platz in meinem engen Leben
– Loko en mia mallarĝa vivo
Und hat meine Gedanken verwirrt
– Kaj konfuzis miajn pensojn
Gedanken verwirrt
– Pensoj konfuzitaj
Was ich besaß, hab’ ich ihr gegeben
– Kion mi posedis, mi donis al ŝi
An Vernunft und an Verstand
– En racio kaj en racio
Meine Seele ihr gegeben
– Mia animo estas donita al ŝi
Mag’s der liebe Gott vergeben
– La Kara Dio pardonu
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Ĉar mi trovis nenion alian por doni
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Ĉar mi trovis nenion alian por doni
In meinem Garten, in meinem Garten
– En mia ĝardeno, en mia ĝardeno
Goss ich meinen Rittersporn
– Mi verŝis mian delphinium
Jätete Unkraut in meinem Garten
– Fiherboj en mia ĝardeno
Harkte emsig meinen Garten
– Diligente rastis mian ĝardenon
Doch die Blume verwelkte im Zorn
– Sed la floro velkis pro kolero
Verwelkte im Zorn
– Velkis en kolero
Für den Raben in meinem Dache
– Por la korvo en mia tegmento
Deckt’ ich Ziegel Stück für Stück
– Mi kovras brikojn peco post peco
Wo es Löcher gab im Dache
– Kie estis truoj en la tegmento
Doch ins Nest unter dem Dache
– Sed en la neston sub la tegmento
Kam der Rabe nie mehr zurück
– La korvo neniam revenis
Kam der Rabe nie mehr zurück
– La korvo neniam revenis
Seit jenem Tag, an dem der Rabe
– Ekde tiu tago, kiam la korvo
Sein geschütztes Nest verschmäht
– Lia protektita nesto estas forĵetita
Seit ich die Blume trug zu Grabe
– Ĉar mi portis la floron al la tombo
Meine Ruhe nicht mehr habe
– Mi ne plu havas pacon
Bitt’ ich, dass sie nicht auch von mir geht
– Mi petegas ke ankaŭ ŝi ne forlasu min
Dass sie nicht geht
– Ke ŝi ne foriras
Ging sie fort, ging auch mein Leben
– Kiam ŝi foriris, mia vivo ankaŭ iris
Und das ist kein leeres Wort
– Kaj ĉi tio ne estas malplena vorto
Was ich besaß, hab’ ich vergeben
– Kion mi posedis, tion mi pardonis
Meine Seele und mein Leben
– Mia animo kaj mia vivo
Und die nähme sie mit sich hinfort
– Kaj ŝi prenus ilin kun ŝi de nun
Und die nähme sie mit sich hinfort
– Kaj ŝi prenus ilin kun ŝi de nun

