UZI – Şarkılar Sokaklara Ait Turka Kantoteksto & Esperanto Tradukoj

Videoklipo

Kantoteksto

İstedim hayatına dâhil olmayı ve beni uzaklaştırdın, bi’ hainsin
– Mi volis okupiĝi pri via vivo kaj vi forpuŝis min, vi estas perfidulo
Benim kalmadı mecalim, yerden bakınca anladım, gökyüzüne sahipmişsin
– Mi ne plu havas mekalon, mi konstatis, kiam mi rigardis de la tero, vi havas la ĉielon
Şarkılar sokaklara ait ama bu bi’ ilk ve sen ilklere sahipmişsin
– La kantoj apartenas al la stratoj, sed ĉi tio estas unua, kaj vi havas unuajn
Solan çiçeklerim mavi, bedenim benimle yirmi senedir ve sadık kalbim
– Miaj paliĝantaj floroj estas bluaj, mia korpo estas kun mi de dudek jaroj kaj mia lojala koro

Korkma, sıkıntı yok ya, sorun benim, tamam
– Ne timu, estas bone, estas mi, estas bone
Bi’ yokla sol tarafı, hissettin mi ruha ait tek bi’ nota? Sanmam
– Ne, la maldekstra flanko, ĉu vi sentis la unu noton de la animo? Mi ne pensas tiel
Neden kayıp gitti rotan?
– Kial via vojo malaperis?
Bizi neden erteledin, neden bağlandın bi’ psikopata?
– Kial vi forpuŝis nin, kial vi ligiĝis al psikopato?
Yaşa, tüm hisleri tat
– Vivu, gustumu ĉiujn sentojn
Kötü bütün anıları hemen silip at
– Forigu ĉiujn malbonajn memorojn tuj
Ya da siktir et, kaliteli kal
– Aŭ fiku ĝin, restu kvalito
Üstümdeki enerjiyi benden geri al
– Reprenu la energion super mi de mi
Beni sana anlatmaktan, inan, hiç yorulmadım
– Kredu min, mi neniam laciĝas rakonti al vi pri mi
Çok mu mutluyum ki uçurumun kenarındayım?
– Ĉu mi estas tiel feliĉa, ke mi estas sur la rando de klifo?
Kendimi kaybettim ve çok farkındayım
– Mi perdis min kaj mi estas tre konscia
Bunu ikimiz için başarmak zorundayım
– Mi devas atingi ĉi tion por ni ambaŭ
Böyle içten güler miydin? Çaldın vaktim yokken
– Ĉu vi ridis tiel kore? Vi ŝtelis ĝin kiam mi ne havis tempon
Baktım o yok, derdim yok ama sanki daha güzel varken
– Mi rigardis, ne estas ŝi, mi ne havas problemon, sed estas kvazaŭ kiam estas pli bela
Döküldüyse gerçekten saf cümlelerin kalpten
– Se verŝita, viaj vere puraj frazoj estas el la koro
Artık buluşmalı tüm âşıklar henüz sağken
– Nun ĉiuj amantoj devas renkontiĝi dum ili ankoraŭ vivas

İstedim hayatına dâhil olmayı ve beni uzaklaştırdın, bi’ hainsin
– Mi volis okupiĝi pri via vivo kaj vi forpuŝis min, vi estas perfidulo
Benim kalmadı mecalim, yerden bakınca anladım, gökyüzüne sahipmişsin
– Mi ne plu havas mekalon, mi konstatis, kiam mi rigardis de la tero, vi havas la ĉielon
Şarkılar sokaklara ait ama bu bi’ ilk ve sen ilklere sahipmişsin
– La kantoj apartenas al la stratoj, sed ĉi tio estas unua, kaj vi havas unuajn
Solan çiçeklerim mavi, bedenim benimle yirmi senedir ve sadık kalbim
– Miaj paliĝantaj floroj estas bluaj, mia korpo estas kun mi de dudek jaroj kaj mia lojala koro

Attı yirmi sene bi’ gün bile “Dur” demeden
– Li ĵetis ĝin dum dudek jaroj kaj tago eĉ sen diri “Haltu”
Anılar yaşanıp dönüştü dövmelerime
– Memoroj vivis kaj fariĝis miaj tatuoj
Ateş gibiydim, bu soğukta sönmedim yine
– Mi estis kiel fajro, mi ne eliris en ĉi tiu malvarmo denove
Katlandı bedenim anılara, dövmelerine
– Mia korpo eltenis la memorojn, la tatuojn
Sen’le birlikte vazgeçmeliyim şehirden
– Mi devas forlasi la urbon kun vi
Bi’ aşkım sen bi’ aşkım o, ne yapmalıyız şimdi biz?
– Mia amo, vi mia amo, ho, kion ni faru nun?
Arkasında kaldık yanında düşlediklerimizin
– Ni restis malantaŭe apud tio, kion ni sonĝis
Beşiktaş’ı kaçıncı turlayışımız hep birlikte
– Kiom da fojoj ni turneas Besiktas ĉiuj kune
Pembe manzaralar çünkü yaşam siyah beyaz
– Rozkoloraj pejzaĝoj ĉar la vivo estas nigra kaj blanka
Tersodaydım hep, bilirsin, ayakkabım yeni biraz
– Mi ĉiam estis inverse, vi scias, miaj ŝuoj estas iom novaj
Sorumluluklarım kan içinde geçen bi’ yaz
– Miaj respondecoj estas somero kiu fluas en sango
Senin omuzların benim yüklerimi sırtlayamaz
– Viaj ŝultroj ne povas porti miajn ŝarĝojn

(İstedim hayatına dâhil olmayı ve beni uzaklaştırdın, bi’ hainsin)
– (Mi volis esti implikita en via vivo kaj vi forpuŝis min, vi estas perfidulo)
(Benim kalmadı mecalim, yerden bakınca anladım, gökyüzüne sahipmişsin)
– (Mi ne plu havas mekalon, mi konstatis, kiam mi rigardis de la tero, vi havas la ĉielon)

İstedim hayatına dâhil olmayı ve beni uzaklaştırdın, bi’ hainsin
– Mi volis okupiĝi pri via vivo kaj vi forpuŝis min, vi estas perfidulo
Benim kalmadı mecalim, yerden bakınca anladım, gökyüzüne sahipmişsin
– Mi ne plu havas mekalon, mi konstatis, kiam mi rigardis de la tero, vi havas la ĉielon
Şarkılar sokaklara ait ama bu bi’ ilk ve sen ilklere sahipmişsin
– La kantoj apartenas al la stratoj, sed ĉi tio estas unua, kaj vi havas unuajn
Solan çiçeklerim mavi, bedenim benimle yirmi senedir ve sadık kalbim
– Miaj paliĝantaj floroj estas bluaj, mia korpo estas kun mi de dudek jaroj kaj mia lojala koro


UZI

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: