Videoclip
Lírica
Yeah
– Sí
I sometimes wonder, “What would I do in a next generation?”
– A veces me pregunto: “¿Qué haría en la próxima generación?”
In 1940, if I was enlisted to fight for the nation
– En 1940, si me alistaban para luchar por la nación
Or in 1960, if I had to fight for the rights of my people
– O en 1960, si tuviera que luchar por los derechos de mi pueblo
And laid down my life on the line so my grandkids could live a life that’s peaceful
– Y arriesgué mi vida para que mis nietos pudieran vivir una vida pacífica
Would I be on that? Would I be frontline?
– ¿Estaría en eso? ¿Estaría en primera línea?
That’s what I’m thinkin’
– Eso es lo que estoy pensando
If I was alive in the 1912 on the Titanic and it was sinkin’
– Si estuviera vivo en 1912 en el Titanic y se hundiera
Who am I savin’? Am I fightin’ women and children, or am I waitin’?
– ¿Quién soy yo savin’? ¿Estoy peleando con mujeres y niños, o estoy esperando?
I wonder, “What would I do in a next generation?”
– Me pregunto: “¿Qué haría en la próxima generación?”
Battle of Karbala, if they captured me for the sake of my father
– Batalla de Karbala, si me capturaron por el bien de mi padre
Would I stand on my honour like Hussein did it, and tell them to make me martyr
– ¿Defendería mi honor como lo hizo Hussein y les diría que me convirtieran en mártir?
Would I really get smarter?
– ¿Realmente me volvería más inteligente?
Forgive my oppressor or stick to the creed?
– ¿Perdonar a mi opresor o apegarse al credo?
If I got locked inside like Nelson Mandela, but never was freed
– Si me encerraran por dentro como Nelson Mandela, pero nunca me liberaran
I see a white man dance to rumba, ain’t study Patrice Lumumba
– Veo a un hombre blanco bailar rumba, no estudia Patrice Lumumba
But get on the stage and sing like sungba, lajaja-ja-ja, sungba
– Pero súbete al escenario y canta como sungba, lajaja-ja-ja, sungba
Fuck it, I wonder, “What would I do in a next generation?”
– A la mierda, me pregunto: “¿Qué haría en una próxima generación?”
Would I fight for justice? Is it the reason my mum named me David?
– ¿Lucharía por la justicia? ¿Es por eso que mi mamá me llamó David?
How can you be king? How can you be king? Don’t speak for the people
– ¿Cómo puedes ser rey? ¿Cómo puedes ser rey? No hables por la gente
Them man try draw me out and compare like me and these niggas are equal
– Ellos tratan de sacarme y compararme como yo y estos negros son iguales
I’m a Black man and this bozo sayin’ my music socially conscious
– Soy un hombre negro y este tonto diciendo mi música socialmente consciente
While the mandem troll the responses, this world’s gone totally bonkers
– Mientras los mandem trolean las respuestas, este mundo se ha vuelto totalmente loco.
I sometimes wonder, “What would I do in a next generation?”
– A veces me pregunto: “¿Qué haría en la próxima generación?”
But I’m knowin’ the answer, ’cause what am I doin’ in this generation?
– Pero sé la respuesta,porque ¿qué estoy haciendo en esta generación?
Afraid to speak cah I don’t wanna risk it my occupation
– Miedo de hablar cah no quiero arriesgarme mi ocupación
We got kids under occupation, my parents, they wouldn’t get that
– Tenemos niños bajo ocupación, mis padres, ellos no entenderían eso.
The people that died for our freedom spoke on justice, couldn’t accept that
– Las personas que murieron por nuestra libertad hablaron de justicia, no pudieron aceptar eso.
I talk by the money on all my accounts, so why don’t I speak on the West Bank?
– Puedo hablar por el dinero en todas mis cuentas, así que ¿por qué no puedo hablar en cisjordania?
Remember growin’ up prejudice, the damage 7-7 did
– Recuerda crecer en prejuicios, el daño que hizo 7-7
Extremist and terrorist, I was afraid of the Taliban
– Extremista y terrorista, tenía miedo de los talibanes.
Can’t speak out on illegal settlers, now I’m afraid of a shadow-ban
– No se puede hablar en contra de los invasores, ahora tengo miedo de una sombra-ban
What would I do in a next generation?
– ¿Qué haría en una próxima generación?
Critiquin’ African leaders for sellin’ our country’s natural resources to the West for peanuts
– Critiquin’ a los líderes Africanos para sellin’ nuestros recursos naturales del país hacia el Oeste para los cacahuetes
If they don’t hear, they’ll feel us
– Si no te escuchan, sienten nosotros
I question what I’m alive for
– Me pregunta qué estoy vivo para
Now can you say you’re alive if you ain’t got somethin’ you’re willin’ to die for?
– ¿Ahora puedes decir que estás vivo si no tienes algo por lo que estarás dispuesto a morir?
What am I willin’ to die for? What am I doin’ in this generation?
– ¿Por qué voy a morir? ¿Qué estoy haciendo en esta generación?
I get in my head sometimes, I feel like I’m in despair
– Me meto en la cabeza a veces, siento que estoy desesperado
That feelin’ of total powerlessness, I get that sinkin’ feelin’
– Ese sentimiento de total impotencia, tengo ese sentimiento de hundimiento
That good ain’t defeatin’ evil
– Que el bien no derrote al mal
I put that pain on vinyl, but feel like that shit ain’t movin’ the needle
– Puse ese dolor en vinilo, pero siento que esa mierda no está moviendo la aguja
Retweetin’ people, raisin’ awareness, in all fairness
– Retweetin’ gente, conciencia de pasas, para ser justos
Ain’t gonna bring Chris back to his parents
– No va a traer a Chris de vuelta con sus padres
But there’s no other option, it’s a process
– Pero no hay otra opción, es un proceso
Gotta stand and protest cah they want man silenced
– Tengo que pararme y protestar porque quieren silenciar al hombre
Cah they want man dead or they want man hopeless
– Cah quieren al hombre muerto o quieren al hombre sin esperanza
In the next generation, I spoke with my ancestors in the night and I showed them
– En la próxima generación, hablé con mis antepasados por la noche y les mostré
They spoke with tears in their eyes for the brothers they lost and said it was progress
– Hablaron con lágrimas en los ojos por los hermanos que perdieron y dijeron que era un progreso
“How can it be progress?” I asked him, confused, disgusted
– “¿Cómo puede ser progreso? “Le pregunté, confundido, disgustado
They said, “David, just so you can fight this, you know how much sufferin’ touched us?
– Dijeron: “David, ¿solo para que puedas luchar contra esto, sabes cuánto sufrimiento nos tocó?
And you got a chance, we come from a time and a place where you couldn’t get justice
– Y tuviste la oportunidad, venimos de un tiempo y un lugar donde no podías obtener justicia
Had to find peace in the fact that we all answer to the one what we trust in
– Tuve que encontrar la paz en el hecho de que todos respondemos a aquel en quien confiamos
And in our generation, we did do peaceful protest, just like you
– Y en nuestra generación, hicimos protestas pacíficas, como tú.
Burnt buildings, just like you, did boycotts, just like you
– Edificios quemados, como tú, boicotearon, como tú.
Sat in a hostel powerless, did feel powerless just like you
– Se sentó en un albergue impotente, ¿se sienten impotentes al igual que usted
And I know that it may sound strange, but we made some change and we’re just like you
– Y sé que esto puede sonar extraño, pero hemos hecho algunos cambios y estamos igual que tú
I know that you question your character, I know that you suffer in silence
– Sé que la pregunta de su carácter, sé que sufres en silencio
I know that it don’t feel right when you go to the club in Victoria Island
– Sé que no te sientes bien cuando vaya a el club de la Isla Victoria
‘Cause how can you dance in the club? There’s a hundred people beggin’ outside it
– Porque ¿cómo puedes bailar en el club? Hay un centenar de personas mendigando afuera
I know the sins of your father, I know that you’re desperate to fight them
– Sé que los pecados de su padre, yo sé que tú estás desesperado para luchar contra ellos
So step in your purpose, speak for your people, share all your secrets
– Así que avanza en tu propósito, habla por tu gente, comparte todos tus secretos
Expose your emotions, you might not see, but there’s people that need it
– Exponga sus emociones, puede que no las vea, pero hay personas que lo necesitan
Never demand it, and if God can grant it, manifest it and receive it
– Nunca lo exijas, y si Dios puede concederlo, manifiéstalo y recíbelo
Your name is David, and that covenant sacred, you gotta promise you’ll keep it”
– Tu nombre es David, y ese pacto sagrado, tienes que prometer que lo cumplirás”
Deep it, let man talk on the ting, but I bleed it
– Profundo, deja que el hombre hable sobre el hormigueo, pero lo sangro
Man wanna speak on the scene, but I seen it
– El hombre quiere hablar en la escena, pero lo vi
Tried in the fire by Ghetts, I’m anointed
– Probado en el fuego por Ghetts, estoy ungido
Kano passed me the torch, I received it
– Kano me pasó la antorcha, la recibí
God told me I’m the one, I believed it
– Dios me dijo que yo era el indicado, lo creí
Shout Hollowman ’cause he helped me achieve it
– Grita Hollowman porque él me ayudó a lograrlo
I’m the youngest of my brothers, father eased the burden on our mothers
– Soy el menor de mis hermanos, mi padre alivió la carga de nuestras madres.
Give these niggas money, see their colours
– Dale dinero a estos negros, mira sus colores
Don’t mix me with them, I’m not the one
– No me mezcles con ellos, no soy el indicado
Grind and miss the summer, when it comes, I’m Abraham, I sacrifice the sun
– Muevo y extraño el verano, cuando llega, soy Abraham, sacrifico el sol
Where I’m from they sacrifice their son
– De donde soy sacrifican a su hijo
Hold up, I ain’t finished, I ain’t dumb
– Aguanta, no he terminado, no soy tonto
My ancestors, my ancestors told me that my life is prophecy
– Mis antepasados, mis antepasados me dijeron que mi vida es profecía
And it’s not just me, it’s a whole generation of people gradually makin’ change
– Y no soy solo yo, es toda una generación de personas que gradualmente hacen el cambio
There ain’t a greater task
– No hay una tarea mayor
Shift that, make a name, make a star
– Cambia eso, hazte un nombre, haz una estrella
They don’t know what they’re facin’ when they ask
– Ellos no saben lo que están enfrentando cuando preguntan
With the will of David in my heart
– Con la voluntad de David en mi corazón
The story of the boy who played the harp
– La historia del niño que tocaba el arpa

