Videoclip
Lírica
A-Atlas
– A-Atlas
Eh-eh, mafia
– Hey-hey, mafia
Exi
– Exi
Eh, eh
– Hey, hey
Beaucoup d’poids sur les épaules, dur à porté mais ça va
– Mucho peso en los hombros, difícil de llevar, pero está bien
J’me suis déjà sauver du pays, faudrait qu’j’pense à moi (Moi)
– Ya me salvé del país, tendría que pensar en mí (yo)
La Gaule, dis-moi, c’est comment (Comment)?
– Galia, dime, ¿cómo es (Cómo)?
Ils prennent les gens pour des cons (Hum)
– Piensan que la gente es idiota (Um)
La vie d’ma mère, c’est pas comme ça
– La vida de mi madre no es así
Électrique j’refais la déco’ (Eh-eh)
– ‘Estoy rehaciendo la decoración’ (Eh-eh)
J’voulais tout, toute d’suite, maintenant (Maintenant)
– Lo quería todo, ahora mismo, ahora (Ahora)
Pourquoi j’veux l’avoir demain? (Demain)
– ¿Por qué quiero tenerlo mañana? (Mañana)
Question d’comportement
– Cuestión de comportamiento
Dix-huit heures, minuit, j’fais demi (Demi)
– Dieciocho en punto, medianoche, soy la mitad (La mitad)
Et maman s’inquiète beaucoup (Beaucoup)
– Y mamá se preocupa mucho (mucho)
Et papa ne dit plus rien (Plus rien)
– Y papá ya no dice nada (ya nada)
Des millions, la corde au cou, j’crois qu’tout ça, ça rime à rien
– Millones, la cuerda alrededor de mi cuello, creo que todo esto, rima con nada
J’vais acheter plusieurs calibres (Brr)
– Voy a comprar varios calibres (Brr)
Mes amis s’ront mes shooters (Eh)
– A mis amigos les encantarán mis tiradores (Eh)
Mais bon, vaut mieux chuchoter, les murs écoutent à toute heure
– Pero bueno, es mejor susurrar, las paredes escuchan a todas horas
Every day, toi, t’es pas là, donc j’sais pas tu parles de quoi (Quoi)
– Todos los días, no estás aquí, así que no se de que hablas (De que)
J’sais pas tu parles de qui, j’espère que tu parles pas de moi (Eh-eh)
– No se de quien estas hablando, espero que no estés hablando de mi (Eh-eh)
C’est pas jolie, jolie, j’crois qu’ils m’ont ché-la (Hum)
– No es bonito, bonito, creo que me lo robaron (Um)
11.43, plein de soucis mais j’suis là (Là)
– 11.43, lleno de preocupaciones pero estoy aquí (Allí)
11.43, plein de soucis mais j’suis là
– 11.43, lleno de preocupaciones pero estoy aquí
Une fois, devant, dis-moi, on fait comment? (Hum)
– Una vez, delante, dime, ¿cómo lo hacemos? (Zumbido)
Cœur au garage, accidenté, j’dois l’réparer
– Corazón en el garaje, roto, tengo que arreglarlo
Une fois qu’t’as tiré puis, recharger, c’est plus pareil
– Una vez que hayas disparado, vuelve a cargar, ya no es lo mismo
Oh la la, c’est plus pareil, eh, eh
– Oh la la, es más de lo mismo, eh, eh
Dis-moi, on fait comment?
– Dime, ¿cómo lo hacemos?
Meneur de jeu, j’sors à la deuxième, numéro dix, démarre en troisième
– Creador de juego, salgo en el segundo, número diez, comienzo en el tercero
Très peu d’acquittés vers chez moi, très peu d’acquittés vers chez moi
– Muy pocas absoluciones a mi casa, muy pocas absoluciones a mi casa
Trop d’bénéfices, j’fais que des A-R, ça peut t’allumer vers chez toi
– Demasiados beneficios, solo hago A-R, puede excitarte hacia el hogar
Les keufs nous pistent et y a des affaires, à des prix dérisoires
– La policía nos está siguiendo y hay ofertas, a precios ridículos
Souvent en pétard, demande à Djo (Djo), ça claque bien là, à Monaco
– A menudo en un petardo, pregúntale a Djo( Djo), está golpeando bien allí, en Mónaco
J’suis dans l’huitième j’visser la coke
– Estoy de humor para joder la coca-cola
Mec du neuf-deux, on a la côte
– Tipo nueve y dos, tenemos la costa
J’ai mon brolique, j’peux pas goûter
– Tengo mi alcohol, no puedo saborear
(J’ai mon brolique, j’peux pas goûter)
– (Tengo mi alcohol, no puedo saborearlo)
J’parle en nouchi, tout est codé et mon re-frè va pas tomber
– Hablo en nouchi, todo está codificado y mi hermano no caerá
C’est pas jolie, jolie, j’crois qu’ils m’ont ché-la
– No es bonito, bonito, creo que me lo robaron
11.43, plein de soucis mais j’suis là (Là)
– 11.43, lleno de preocupaciones pero estoy aquí (Allí)
11.43, plein de soucis mais j’suis là
– 11.43, lleno de preocupaciones pero estoy aquí
Une fois, devant dis-moi, on fait comment? (Hum)
– Una vez, antes de decirme, ¿cómo lo hacemos? (Zumbido)
Cœur au garage, accidenté, j’dois l’réparer
– Corazón en el garaje, roto, tengo que arreglarlo
Une fois qu’t’as tiré puis, recharger, c’est plus pareil
– Una vez que hayas disparado, vuelve a cargar, ya no es lo mismo
Oh la la, c’est plus pareil, eh, eh
– Oh la la, es más de lo mismo, eh, eh
Dis-moi, on fait comment?
– Dime, ¿cómo lo hacemos?
C’est la G, c’est la Gaule
– Es la G, es la Galia
C’est Nanterre
– Es Nanterre
Dis-moi, on fait comment?
– Dime, ¿cómo lo hacemos?
