Ptite Soeur – LE MÔME Francés Lírica & Español Traducción

Videoclip

Lírica

J’revois ces lieux hantés qui font sûrement partie d’mon succès
– Vuelvo a ver estos lugares embrujados que seguramente son parte de mi éxito
Là où j’offrais ma peau des fois pour quelques feuilles bleues qui se succèdent
– Donde ofrecí mi piel a veces por unas hojas azules que se suceden
C’est moi l’môme qu’attendait la CAF, pour s’péter une paire jdid pour la rentrée
– Este soy yo, el niño que CAF estaba esperando, para conseguir un par de jdid para el comienzo del nuevo año
J’faisais des talles sur la G-app, fils de putain, t’étais même pas né
– Estaba cultivando en la G-app, hijo de puta, ni siquiera naciste.
Le bois a gondolé dans la salle de bain tellement j’frottais ma peau pour plus sentir leurs mains
– La madera se deformaba tanto en el baño que me frotaba la piel para sentir más sus manos
Pour ces quelques faveurs, y a jamais eu d’amour
– Por estos pocos favores, nunca ha habido amor
J’me sentais Mike Waters, j’trainais plus dans la cour
– Me sentí como Mike Waters, estaba pasando el rato en el patio más
Pour le bonheur, le môme a fait la course, Ivy l’a groomé, il est tombé d’la tour
– Por felicidad, el niño hizo la carrera, Ivy lo acicaló, se cayó de la torre.
Une coquille cassée, c’est facile à remplir, plusieurs fois, j’ai dit “non”, il m’a laissé ramper
– Un caparazón roto, es fácil de llenar, varias veces, dije ” no”, me dejó gatear
Est-ce qu’un jour on va l’laisser en paix ? Est-ce qu’un jour on va l’aimer vraiment ?
– ¿Alguna vez lo dejaremos en paz? ¿Alguna vez lo amaremos de verdad?
Le môme se dégoutait tellement que sur place, il finit par brûler ses vêtements
– El niño estaba tan disgustado que en el acto terminó quemándose la ropa.
Quarante degrés pour panser les blessures, ses stigmates, il les porte des trous dans son vêt’-sur
– Cuarenta grados para vendar las heridas, sus estigmas, los usa agujeros en la ropa-en
Un soir, il voit une lame, il veut s’la mettre, le môme sait pas parler, il vit dans la censure
– Una noche, ve una cuchilla, quiere ponérsela, el niño no puede hablar, vive en la censura.

Je sais (je sais) que t’es quelque part, mon ange
– Sé (sé) que estás en algún lugar, mi ángel
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel (vole, mon ange)
– Hoy lo estoy haciendo por ti, puedes volar al cielo (vuela, mi ángel)
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Por podridos que estén, olvida el daño que te han hecho
Vas-y, vole avec tes ailes (vole)
– Adelante, vuela con tus alas (vuela)

Il l’a pas cherché longtemps l’paradis, dans les rues sans lampadaire, il parade la nuit
– No lo buscó durante mucho tiempo en el verano, en las calles sin farola, desfila de noche.
Sparadrap sur le foie, au goulot, il butine
– Yeso en el hígado, en el cuello, se alimenta
Le môme rêvait d’une fin, d’une manière ou d’une autre
– El niño soñaba con un final, de una forma u otra.
Séléné l’a regardé dépérir dans les ruines
– Selene lo vio marchitarse en las ruinas
Les adultes n’ont rien vu, occupés dans leur monde
– Los adultos no han visto nada, ocupados en su mundo
Il s’échappe par les fenêtres, les jours où l’orage gronde
– Se escapa por las ventanas, en los días en que retumba la tormenta eléctrica
La boule au ventre, Opinel 6 en poche
– La pelota en el vientre, Opinel 6 en el bolsillo
Le regard endurci d’vant l’client fait la roche
– El aspecto endurecido de vant l’customer lo hace rockero
Il ose pas passer l’cap de louer des bres-ch’
– No se atreve a pasar el límite de alquilar bres-ch’
Deux ans plus tard, Ivy lui tire les veux-ch’
– Dos años después, Ivy tira de sus ganas
La vengeance, y en a pas, c’est du 38 dans l’crâne
– No hay venganza, son 38 en el cráneo
Avant d’le comprendre, il a brûlé des grammes
– Antes de que lo entendiera, quemó gramos.
Bu des mélanges dégueulasses à l’agrume
– Bebió mezclas asquerosas de cítricos
En espérant l’croiser le jour où il a une arme
– Esperando encontrarme con él el día que tenga un arma

Je sais, que t’es quelque part, mon ange
– Sé que estás en algún lugar, mi ángel.
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel
– Hoy lo estoy haciendo por ti, puedes volar al cielo
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Por podridos que estén, olvida el daño que te han hecho
Vas-y, vole avec tes ailes
– Adelante, vuela con tus alas

J’prenais des deux-cents pétards, j’enchainais tous les chiottes de la ville
– Tenía doscientos petardos, estaba encadenando toda la mierda de la ciudad.
J’osais plus m’regarder dans l’miroir, d’vant l’miroir, je vomissais d’la bile
– Ya no me atrevía a mirarme al espejo, frente al espejo, vomitaba bilis.
La causalité est la seule responsable de la mort du môme
– La causalidad es la única responsable de la muerte del niño.
Même par terre au sol, personne m’a fait l’aumône
– Incluso en el suelo, en el suelo, nadie me dio limosna.
Chaque année, j’attendais l’hiver, la nuit tombait plus tôt, j’pouvais faire mes affaires
– Todos los años, esperaba el invierno, caía la noche antes, podía hacer mis negocios.
Pas le choix, l’gamin plonge dans son monde, pour anesthésier cette immonde réalité
– No hay elección, el niño se sumerge en su mundo, para anestesiar esta sucia realidad.
Aujourd’hui, ça va un p’tit peu mieux, j’ai un fusil à pompe qui peut les aliter
– Hoy, las cosas están un poco mejor, tengo una escopeta que puede acomodarlas.
J’ai très peur des hommes, j’ai très peur de moi-même
– Tengo mucho miedo de los hombres, tengo mucho miedo de mí mismo
Glock 43 dans l’sac de mes princesses
– Glock 43 en el bolso de mis princesas
Une fois qu’elles seront armées, j’pourrais dormir en paix, me reposer peut-être
– Una vez que estén armados, podría dormir en paz, tal vez descansar.
Car dehors, y a des porcs à la pelle, même l’institution a tué mes frères
– Porque afuera, hay cerdos a raudales, incluso la institución mató a mis hermanos.
J’ose même pas t’raconter c’qu’ils font à mes sœurs
– Ni siquiera me atrevo a decirte lo que les hacen a mis hermanas.
Ça m’donne envie d’me faire sauter dans un hôtel
– Me dan ganas de follar en un hotel
Dieu merci, y a l’amour et l’espoir, le pardon ça viendra p’t-être après
– Gracias a Dios, hay amor y esperanza, el perdón tal vez llegue más tarde
J’laisse au môme le temps de faire ses choix, sûrement quelques balles à cracher dans des têtes
– Le doy tiempo al niño para que tome sus decisiones, probablemente algunas balas para escupir en la cabeza.

Je sais (je sais) que t’es quelque part, mon ange
– Sé (sé) que estás en algún lugar, mi ángel
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel (vole, mon ange)
– Hoy lo estoy haciendo por ti, puedes volar al cielo (vuela, mi ángel)
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Por podridos que estén, olvida el daño que te han hecho
Vas-y, vole avec tes ailes (vole)
– Adelante, vuela con tus alas (vuela)

Le cœur du môme paumé dans une Yubikey
– El corazón del niño perdido en una Yubikey
Aujourd’hui pour l’faire sourire, c’est très compliqué
– Hoy para hacerla sonreír, es muy complicado
Y a que son blicky ou le p’tit à 2D, ose même pas lui parler d’spiritualité
– Solo está su blicky o el niño 2D, ni siquiera te atrevas a hablar con él sobre espiritualidad.
Dans l’spiritueux voit sa dualité
– En el espiritualista ve su dualidad
Les traces de sa lutte, visibles au luminol
– Las huellas de su lucha, visibles en el luminol
Au milieu des Landes, la planque au mini lui
– En medio de los páramos, el escondite del mini lui
Une fois la lune levée, les rues deviennent liminales
– Una vez que sale la luna, las calles se vuelven liminales
Et le môme se contente souvent du minimum
– Y el niño a menudo se contenta con lo mínimo
En symbiose avec la pourriture
– En simbiosis con la podredumbre
J’oublie l’merdeux quand y a plus d’luminaire
– Me olvido de la mierda cuando hay más iluminación
Maman, t’en veux pas, j’avais pas l’choix d’le faire
– Mamá, no me culpes, no tuve la opción de hacerlo.
Ici, personne n’est responsable
– Aquí, nadie es responsable
Sauf le fils de pute qui m’a souillé quand j’avais encore l’âge de jouer dans le sable
– Excepto el hijo de puta que me profanó cuando aún tenía la edad suficiente para jugar en la arena

Je sais que t’es quelque part, mon ange
– Sé que estás en alguna parte, mi ángel
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel
– Hoy lo estoy haciendo por ti, puedes volar al cielo
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Por podridos que estén, olvida el daño que te han hecho
Vas-y, vole avec tes ailes
– Adelante, vuela con tus alas


Ptite Soeur

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: