Reinhard Mey – In meinem Garten Alemán Lírica & Español Traducción

Videoclip

Lírica

In meinem Garten, in meinem Garten
– En mi jardín, en mi jardín
Blühte blau der Rittersporn
– La espuela de caballero floreció azul
Zwischen dem Unkraut, in meinem Garten
– Entre la maleza, en mi jardín
Im Geröll in meinem Garten
– En los escombros de mi jardín
Wo die anderen Blumen verdorr’n
– Donde las otras flores se marchitan
Blumen verdorr’n
– Flores marchitas
In meinem Dache, in meinem Dache
– En mi casa, en mi techo
Baut ein Rabe sich sein Nest
– Construye un cuervo su nido
Unter meinem brüchigen Dache
– Bajo mi frágil techo
Unter dem zerfallenen Dache
– Bajo el derrumbe del techo
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Donde el viento sopla a través de las vigas
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Donde el viento sopla a través de las vigas

In mein Leben, in mein Leben
– En mi vida, en mi vida
Hat sie sich zu mir verirrt
– Ella ha perdido su camino hacia mí
Und sie nahm Platz in meinem Leben
– Y ella tomó un lugar en mi vida
Platz in meinem engen Leben
– Un lugar en mi estrecho de la vida
Und hat meine Gedanken verwirrt
– Y confundido mis pensamientos
Gedanken verwirrt
– Pensamientos confusos
Was ich besaß, hab’ ich ihr gegeben
– Lo que yo tenía, me dio su
An Vernunft und an Verstand
– En la razón y en la razón
Meine Seele ihr gegeben
– Mi alma se le da a ella
Mag’s der liebe Gott vergeben
– Puede que los queridos Dios los perdone
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Porque no he encontrado nada más para dar
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Porque no encontré nada más que dar

In meinem Garten, in meinem Garten
– En mi jardín, en mi jardín
Goss ich meinen Rittersporn
– Derramé mi espuela de caballero
Jätete Unkraut in meinem Garten
– Deshierbe las malas hierbas en mi jardín
Harkte emsig meinen Garten
– Diligentemente rake de mi jardín
Doch die Blume verwelkte im Zorn
– Pero la flor marchita en la ira
Verwelkte im Zorn
– Se marchitó en la ira
Für den Raben in meinem Dache
– Para el cuervo en mi techo
Deckt’ ich Ziegel Stück für Stück
– Estoy cubriendo ladrillos pieza por pieza
Wo es Löcher gab im Dache
– Donde había agujeros en el techo
Doch ins Nest unter dem Dache
– Pero en el nido bajo el techo
Kam der Rabe nie mehr zurück
– El cuervo nunca regresó
Kam der Rabe nie mehr zurück
– El cuervo nunca regresó

Seit jenem Tag, an dem der Rabe
– Desde ese día cuando el cuervo
Sein geschütztes Nest verschmäht
– Su nido protegido es rechazado
Seit ich die Blume trug zu Grabe
– Desde que llevé la flor a la tumba
Meine Ruhe nicht mehr habe
– Ya no tengo mi paz
Bitt’ ich, dass sie nicht auch von mir geht
– Le ruego que ella no me deje a mí también.
Dass sie nicht geht
– Que ella no se va
Ging sie fort, ging auch mein Leben
– Cuando ella se fue, mi vida también se fue
Und das ist kein leeres Wort
– Y esta no es una palabra vacía
Was ich besaß, hab’ ich vergeben
– Lo que poseía, lo he perdonado
Meine Seele und mein Leben
– Mi alma y mi vida
Und die nähme sie mit sich hinfort
– Y ella los llevaría con ella de ahora en adelante
Und die nähme sie mit sich hinfort
– Y ella los llevaría con ella de ahora en adelante


Reinhard Mey

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: