Geolier – FOTOGRAFIA Italien Paroles & Français Traduction

vidéoclip

Paroles

Miettete in posa, ‘stu viento te tocca, te faccio na foto
– Miettete posant, ‘ stu viento tu touches, je te fais une photo
Dimme coccosa che sape ‘e futuro, ‘o passato se scorda
– Câlin dimme qui sait “et le futur”, ou le passé si tu oublies
Però mo ce staje tu e allora statte n’appoco
– Mais tu peux le faire et ensuite tu peux le faire
È ‘sta vita che corre, tu c’hê capito coccosa?
– C’est ‘ cette vie qui court, tu c’h capito compris câlin?
Stasera addò vaje?
– Ce soir addo va va
Nun me dicere “Nun me ne ‘mporta”, nun è overo
– Nonne me dicere “Nonne moi ne’ mporta”, nonne est finie
Nun m”o chiedere a mme
– Nonne m ” ou demandez à mme
Si l’ammore è ‘o cuntrario d”a morte, Ce mettimmo ‘int’ê guaje pecché ce fanno sentí criature
– Oui l’amour est “o cuntrario d” à mort, Nous mettons ” int ” gu
Nuje ce mettimmo offline pe nun rispunnere a nisciuno
– Nu ce
Duje ca nun hanno maje pazziato, [?] simmo comme ll’ate
– Du n Et ca nonne ont ma pazz simmo comme ça

E ancora l’aggi”a fà na canzone pe t’arricurdà
– Et encore l’ajout”une chanson de fa na pe t’arricurda
Nn’ce sta nemmeno na fotografia
– Ce n’est même pas une photo
Nn’ce sta cchiù niente e tu sî ancora ‘a mia ‘e notte
– Il n’y a rien là-bas et tu es toujours “chez moi” et la nuit
E ancora nun ‘e trovo ‘e parole pe te fà parlà
– Et encore une fois nonne ‘et trouvé’ et des mots pe te parle-t-il
Però tengo ‘a forza d’alluccà
– Mais il a tenu bon à force d’allucca
Dimmello n’ata vota ‘sta bucia
– Dimmello n’ata taux ‘ sta bulia
Pe’tté so’ sulo na fotografia
– Pe’tte so ‘ sulo na photographie
Yeah
– Ouais

E sî venuta sfucata, peccato
– Ça sort, dommage
Pecché stive bbona vestuta stasera
– Sin tiens bbona habillée ce soir
I’ te toccavo mentre tu durmive
– Je t’ai touché pendant que tu dormais
E, quanno te scetave, ‘doppo scumparive
– Et, quanno te scetave, ‘dopo scumparive’, je te laisse tomber
Comme fa friddo, pecché nun m’astrigne?
– Qu’est-ce que friddo, sin nun m’astrigne?
Pecché nun scennimmo e turnammo dimane?
– Pourquoi n’avons-nous pas tourné et tourné dimane?
Tu, si alluccave, scetave ‘a città
– Toi, alluccave, va en ville
E, si ridive, ‘a facive calmà
– Et, il rit , ” un calme facile
Tengo nu sacco ‘e cose a te dicere
– Tengo nu sacco ‘ et des choses à te dire
No “Comme staje?” e ‘sti ccose ridicole
– Non “Comme sta sta” c’est ridicule
Ma te chiedesse si sî felice
– Mais tu t’es demandé s felice
Quanno ce staje tu, ‘o munno se fa invisibile
– Qu’importe ce stade

Però tu staje cu’mmé
– Mais tu es cu
Falle tu ô posto mio
– Tu le fais pour moi
Viene ccà, cchiù vicino
– Ça se rapproche
Chillu llà è ‘o posto mio
– Chillu lla est chez moi

E ancora l’aggi”a fà na canzone pe t’arricurdà
– Et encore l’ajout”une chanson de fa na pe t’arricurda
Nn’ce sta nemmeno na fotografia
– Ce n’est même pas une photo
Nn’ce sta cchiù niente e tu sî ancora ‘a mia ‘e notte
– Il n’y a rien là-bas et tu es toujours “chez moi” et la nuit
E ancora nun ‘e trovo ‘e parole pe te fà parlà
– Et encore une fois nonne ‘et trouvé’ et des mots pe te parle-t-il
Però tengo ‘a forza d’alluccà
– Mais il a tenu bon à force d’allucca
Dimmello n’ata vota ‘sta bucia
– Dimmello n’ata taux ‘ sta bulia
Pe’tté so’ sulo na fotografia
– Pe’tte so ‘ sulo na photographie

Che me ne faccio ‘e na fotografia
– Qu’est-ce que j’en fais et pas de photo
Si, quanno ‘a straccio, lieve addò stongo i’?
– Oui, quanno ‘chiffon, léger ajout de stongo i’?
Pecché nun è maje maletiempo cu’tté, cu’tté, cu’tté
– Le péché n’est pas qu’un mauvais moment cu’tte, cu’tte, cu’tte
Pero ‘o sole ce steva
– Mais la seule chose qui reste
Ero i’ ca nn”o vedevo
– J’étais le ‘ca nn” ou j’ai vu

E ancora l’aggi”a fà na canzone pe t’arricurdà
– Et encore l’ajout”une chanson de fa na pe t’arricurda
Nn’ce sta nemmeno na fotografia
– Ce n’est même pas une photo
Nn’ce sta cchiù niente e tu sî ancora ‘a mia ‘e notte
– Il n’y a rien là-bas et tu es toujours “chez moi” et la nuit
E ancora nun ‘e trovo ‘e parole pe te fà parlà
– Et encore une fois nonne ‘et trouvé’ et des mots pe te parle-t-il
Però tengo ‘a forza d’alluccà
– Mais il a tenu bon à force d’allucca
Dimmello n’ata vota ‘sta bucia
– Dimmello n’ata taux ‘ sta bulia
Pe’tté so’ sulo na fotografia
– Pe’tte so ‘ sulo na photographie


Geolier

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: