Gordon Lightfoot – The Wreck of the Edmund Fitzgerald Anglais Paroles & Français Traduction

vidéoclip

Paroles

The legend lives on from the Chippewa on down
– La légende se perpétue de la Chippewa à la descente
Of the big lake they called Gitche Gumee
– Du grand lac qu’ils appelaient Gitche Gumee
The lake, it is said, never gives up her dead
– Le lac, dit-on, n’abandonne jamais ses morts
When the skies of November turn gloomy
– Quand le ciel de novembre devient sombre
With a load of iron ore twenty-six thousand tons more
– Avec une charge de minerai de fer vingt-six mille tonnes de plus
Than the Edmund Fitzgerald weighed empty
– Que l’Edmund Fitzgerald pesait vide
That good ship and true was a bone to be chewed
– Ce bon navire et vrai était un os à mâcher
When the gales of November came early
– Quand les coups de vent de novembre sont arrivés tôt

The ship was the pride of the American side
– Le navire était la fierté du côté américain
Coming back from some mill in Wisconsin
– En revenant d’un moulin dans le Wisconsin
As the big freighters go, it was bigger than most
– Comme le font les gros cargos, c’était plus gros que la plupart
With a crew and good captain well seasoned
– Avec un équipage et un bon capitaine bien aguerri
Concluding some terms with a couple of steel firms
– Conclure quelques termes avec quelques entreprises sidérurgiques
When they left fully loaded for Cleveland
– Quand ils sont partis complètement chargés pour Cleveland
And later that night when the ship’s bell rang
– Et plus tard dans la nuit, lorsque la cloche du navire a sonné
Could it be the north wind they’d been feelin’?
– Serait-ce le vent du nord qu’ils avaient ressenti?

The wind in the wires made a tattle-tale sound
– Le vent dans les fils faisait un bruit de conte de fées
And a wave broke over the railin’
– Et une vague a déferlé sur la rambarde
And every man knew, as the captain did too
– Et chaque homme savait, comme le capitaine aussi
‘Twas the witch of November come stealin’
– “C’était la sorcière de novembre qui venait voler”
The dawn came late and the breakfast had to wait
– L’aube est arrivée tard et le petit déjeuner a dû attendre
When the gales of November came slashin’
– Quand les coups de vent de novembre sont arrivés
When afternoon came it was freezin’ rain
– Quand l’après-midi est arrivé, il faisait geler la pluie
In the face of a hurricane west wind
– Face à un ouragan vent d’ouest

When suppertime came the old cook came on deck sayin’
– Quand l’heure du souper est arrivée, le vieux cuisinier est venu sur le pont en disant
“Fellas, it’s too rough to feed ya”
– “Les gars, c’est trop dur de vous nourrir”
At seven P.M. a main hatchway caved in, he said
– À sept heures de l’après-midi, une écoutille principale s’est effondrée, a-t-il déclaré
“Fellas, it’s been good to know ya”
– “Les gars, ça fait du bien de vous connaître”
The captain wired in he had water comin’ in
– Le capitaine a branché il avait de l’eau qui arrivait
And the good ship and crew was in peril
– Et le bon navire et l’équipage étaient en péril
And later that night when his lights went outta sight
– Et plus tard cette nuit-là, quand ses lumières se sont éteintes
Came the wreck of the Edmund Fitzgerald
– Vint l’épave de l’Edmund Fitzgerald

Does anyone know where the love of God goes
– Est-ce que quelqu’un sait où va l’amour de Dieu
When the waves turn the minutes to hours?
– Quand les vagues transforment les minutes en heures?
The searchers all say they’d have made Whitefish Bay
– Les chercheurs disent tous qu’ils auraient fait Whitefish Bay
If they’d put fifteen more miles behind her
– S’ils avaient mis quinze milles de plus derrière elle
They might have split up or they might have capsized
– Ils se sont peut-être séparés ou ils ont peut-être chaviré
They may have broke deep and took water
– Ils se sont peut-être cassés profondément et ont pris de l’eau
And all that remains is the faces and the names
– Et il ne reste que les visages et les noms
Of the wives and the sons and the daughters
– Des épouses et des fils et des filles

Lake Huron rolls, Superior sings
– Le lac Huron roule, Supérieur chante
In the rooms of her ice-water mansion
– Dans les chambres de son manoir d’eau glacée
Old Michigan steams like a young man’s dreams
– Le vieux Michigan fume comme les rêves d’un jeune homme
The islands and bays are for sportsmen
– Les îles et les baies sont pour les sportifs
And farther below Lake Ontario
– Et plus loin sous le lac Ontario
Takes in what Lake Erie can send her
– Prend ce que le lac Érié peut lui envoyer
And the iron boats go as the mariners all know
– Et les bateaux de fer vont comme les marins le savent tous
With the gales of November remembered
– Avec les coups de vent de novembre rappelés

In a musty old hall in Detroit they prayed
– Dans une vieille salle moisie à Detroit, ils ont prié
In the Maritime Sailors’ Cathedral
– Dans la Cathédrale des Marins Maritimes
The church bell chimed till it rang twenty-nine times
– La cloche de l’église sonna jusqu’à ce qu’elle sonne vingt-neuf fois
For each man on the Edmund Fitzgerald
– Pour chaque homme sur l’Edmund Fitzgerald
The legend lives on from the Chippewa on down
– La légende se perpétue de la Chippewa à la descente
Of the big lake they call Gitche Gumee
– Du grand lac qu’ils appellent Gitche Gumee
Superior, they said, never gives up her dead
– Supérieur, disaient-ils, n’abandonne jamais ses morts
When the gales of November come early
– Quand les coups de vent de novembre arrivent tôt


Gordon Lightfoot

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: