Reinhard Mey – In meinem Garten Allemand Paroles & Français Traduction

vidéoclip

Paroles

In meinem Garten, in meinem Garten
– Dans mon jardin, dans mon jardin
Blühte blau der Rittersporn
– Bleu fleuri le delphinium
Zwischen dem Unkraut, in meinem Garten
– Entre les mauvaises herbes, dans mon jardin
Im Geröll in meinem Garten
– Im éboulis dans mon jardin
Wo die anderen Blumen verdorr’n
– Où les autres fleurs se fanent
Blumen verdorr’n
– Fleurs fleurr’n
In meinem Dache, in meinem Dache
– Dans mon toit, dans mon toit
Baut ein Rabe sich sein Nest
– Un corbeau se construit son nid
Unter meinem brüchigen Dache
– Sous mon toit fragile
Unter dem zerfallenen Dache
– Sous le toit en ruine
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Où le vent souffle à travers les poutres
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Où le vent souffle à travers les poutres

In mein Leben, in mein Leben
– Dans ma vie, dans ma vie
Hat sie sich zu mir verirrt
– Elle s’est perdue pour moi
Und sie nahm Platz in meinem Leben
– Et elle a pris place dans ma vie
Platz in meinem engen Leben
– Place dans ma vie étroite
Und hat meine Gedanken verwirrt
– Et a confondu mes pensées
Gedanken verwirrt
– Pensées confuses
Was ich besaß, hab’ ich ihr gegeben
– Ce que je possédais, je lui ai donné
An Vernunft und an Verstand
– À la raison et à L’esprit
Meine Seele ihr gegeben
– Mon âme lui a donné
Mag’s der liebe Gott vergeben
– Que le bon Dieu pardonne
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Parce que je n’ai rien trouvé d’autre à offrir
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Parce que je n’ai rien trouvé d’autre à offrir

In meinem Garten, in meinem Garten
– Dans mon jardin, dans mon jardin
Goss ich meinen Rittersporn
– J’ai versé mon Delphinium
Jätete Unkraut in meinem Garten
– Désherbage des mauvaises herbes dans mon jardin
Harkte emsig meinen Garten
– Ratissé mon jardin
Doch die Blume verwelkte im Zorn
– Mais la fleur s’est fanée dans la colère
Verwelkte im Zorn
– Flétri dans la colère
Für den Raben in meinem Dache
– Pour le corbeau dans mon toit
Deckt’ ich Ziegel Stück für Stück
– Couvre-moi brique pièce par pièce
Wo es Löcher gab im Dache
– Où il y avait des trous dans le toit
Doch ins Nest unter dem Dache
– Mais dans le nid sous le toit
Kam der Rabe nie mehr zurück
– Le corbeau n’est jamais revenu
Kam der Rabe nie mehr zurück
– Le corbeau n’est jamais revenu

Seit jenem Tag, an dem der Rabe
– Depuis le jour où le corbeau
Sein geschütztes Nest verschmäht
– Son nid protégé dédaigné
Seit ich die Blume trug zu Grabe
– Depuis que j’ai porté la fleur à la tombe
Meine Ruhe nicht mehr habe
– Mon Repos n’a plus
Bitt’ ich, dass sie nicht auch von mir geht
– Je te demande qu’elle ne me quitte pas non plus
Dass sie nicht geht
– Qu’elle ne va pas
Ging sie fort, ging auch mein Leben
– Est-elle partie, est-elle partie aussi ma vie
Und das ist kein leeres Wort
– Et ce n’est pas un mot vide
Was ich besaß, hab’ ich vergeben
– Ce que je possédais, j’ai pardonné
Meine Seele und mein Leben
– Mon âme et ma vie
Und die nähme sie mit sich hinfort
– Et qu’ils l’emportent avec eux
Und die nähme sie mit sich hinfort
– Et qu’ils l’emportent avec eux


Reinhard Mey

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: