Criomag Bhidio
Briathran Òran
Perfume and milk, the body in bloom
– Cùbhraidheachd agus bainne, an corp fo bhlàth
The falling leaves, the fallen fruit
– Na duilleagan a ‘ tuiteam, na measan a thuit
The rot and the ruin, the earth and the worms
– An lobhadh agus an tobhta, an talamh agus na cnuimhean
The seasons change, the world turns
– Tha na ràithean ag atharrachadh, tha an saoghal a ‘ tionndadh
Trees turn grey and the land turns brown
– Bidh craobhan a ‘tionndadh liath agus am fearann a’ tionndadh donn
In a house in the woods on the edge of town
– Ann an taigh anns a ‘choille air iomall a’ bhaile
Bury it deep, swallow it down
– Cuir sìos e gu domhainn-swallow it down
Taking the herbs, a laurel crown
– A ‘ gabhail nan luibhean, crùn laurel
Doing the work and sleeping alone
– A ‘dèanamh an obair agus a’ cadal leis fhèin
Downloading “Revelations of Divine Love” on my phone
– A ‘luchdadh a-nuas ” Revelations of Divine Love “air a’ fòn agam
Trying to read, but getting distracted
– A ‘leughadh, a’ tòiseachadh le bhith a ‘ diùltadh
Trying to live, but feeling so damaged
– A ‘feuchainn ri bhith beò, ach a’ faireachdainn cho millte
And all shall be well
– Agus bidh a h-uile dad gu math
All shall be well
– Bidh a h-uile dad gu math
Miracles are often inconvenient
– Gu tric tha mìorbhailean mìorbhuileach
And a prayer is a spell
– Agus tha ùrnaigh na gheasaibh
I packed my bags and I got in the car
– Bha mi a ‘pacadh mo phocannan agus fhuair mi anns a’ chàr
A pilgrimage to wherever you are
– A ‘ dol air-loidhne ge bith càite a bheil thu
April comes with its blossoms beaten by rain
– Bidh an giblean a ‘ tighinn leis na blàthan aige air am bualadh le uisge
Oh, the hope and the horror, singing daffodils again
– O, an dòchas agus an t-uamhas, a ‘ seinn chaluim a-rithist
The land, it thaws and the leaves turn green
– Am fearann, tha e a ‘leaghadh agus na duilleagan a’ tionndadh uaine
And the blue stars of snow glories with the winter jasmine
– Agus na rionnagan gorma de ghlòir sneachda le jasmine geamhraidh
Clothes of silk and satin, lace and leather
– Aodach sìoda agus satin, lace agus leathar
The one pink ribbon that holds me together
– An aon ribean pinc a chumas mi còmhla
And all shall be well
– Agus bidh a h-uile dad gu math
All shall be well
– Bidh a h-uile dad gu math
Miracles are often inconvenient
– Gu tric tha mìorbhailean mìorbhuileach
And a prayer is a spell
– Agus tha ùrnaigh na gheasaibh
And I am changing, becoming something else
– Agus tha mi ag atharrachadh, a ‘ fàs rudeigin eile
A creature of longing, tending only to myself
– ‘S iomadh oidhch’ a dh’fhàg mi fhèin
Licking my wounds, burrowing down
– A ‘lionadh mo lotan, a’ cladhach sìos
In a house in the woods on the edge of town
– Ann an taigh anns a ‘choille air iomall a’ bhaile
Well, healing is slow, it comes and it goes
– Uill, tha slànachadh slaodach, thig e agus thèid e
A glimpse of the sun then a flurry of snow
– Sùil air a ‘ ghrèin an uair sin flùr sneachda
The first green shoots in a sudden frost
– A ‘ chiad bhròg uaine ann an reothadh gu h-obann
Oh, something’s gained when something’s lost
– Dè thachras nuair a chailleas rudeigin
The rot and the ruin, the earth and the worms
– An lobhadh agus an tobhta, an talamh agus na cnuimhean
The seasons change, the world turns
– Tha na ràithean ag atharrachadh, tha an saoghal a ‘ tionndadh
The world turns
– Thionndaidh an saoghal
Perfume and milk, the body in bloom
– Cùbhraidheachd agus bainne, an corp fo bhlàth
The falling leaves, the fallen fruit
– Na duilleagan a ‘ tuiteam, na measan a thuit
The rot and the ruin, the earth and the worms
– An lobhadh agus an tobhta, an talamh agus na cnuimhean
The seasons change, the world turns
– Tha na ràithean ag atharrachadh, tha an saoghal a ‘ tionndadh
The world turns
– Thionndaidh an saoghal
The world turns
– Thionndaidh an saoghal
The world turns
– Thionndaidh an saoghal

