Criomag Bhidio
Briathran Òran
Uh, me and my niggas tryna get it, ya bish (ya bish)
– Uh, me and my niggas tryna get it, ya bish (ya bish)
Hit the house lick, tell me is you wit’ it, ya bish? (Ya bish)
– Hit the house lick, innis dhomh a bheil thu wit ‘ it, ya bish? (Ya bish)
Home invasion was persuasive (was persuasive)
– Bha ionnsaigh na dachaigh persuasive (bha persuasive)
From nine-to-five I know it’s vacant, ya bish (ya bish)
– O naoi gu còig tha fios agam gu bheil e falamh, ya bish (ya bish)
Dreams of living life like rappers do (like rappers do)
– Mar a bhios rappers a ‘dèanamh (mar a bhios rappers a’ dèanamh)
Back when condom wrappers wasn’t cool (they wasn’t cool)
– Nuair nach robh an t-sìde blàth (they were not cool)
I fucked Sherane and went to tell my bros (tell my bros)
– Tha Mi a ‘ fucked Sherane agus chaidh mi a dh’innis mo bros (innis mo bros)
Then Usher Raymond “Let It Burn” came on (“Let Burn” came on)
– An Uairsin thàinig Usher Raymond “Let It Burn” air (thàinig” Let Burn ” air)
Hot sauce all in our Top Ramen, ya bish (ya bish)
– Sauce teth uile anns An Ramen As Àirde againn, ya bish (ya bish)
Park the car then we start rhyming, ya bish (ya bish)
– Park the car then we start rhyming, ya bish (ya bish)
The only thing we had to free our mind (free our mind)
– An aon rud a bha againn ri ar n-inntinn a shaoradh (saor ar n-inntinn)
Then freeze that verse when we see dollar signs (see dollar signs)
– An uairsin reothadh an rann sin nuair a chì sinn soidhnichean dollar (faic soidhnichean dollar)
You looking like an easy come up, ya bish (ya bish)
– Tha thu a ‘ coimhead coltach ri easy come up, ya bish (ya bish)
A silver spoon I know you come from, ya bish (ya bish)
– Kabhi socha bhi na tha (ya bish)
And that’s a lifestyle that we never knew (we never knew)
– Agus is e sin dòigh-beatha nach robh fios againn a-riamh (cha robh fios againn a-riamh)
Go at a reverend for the revenue
– Rach aig urramach airson an teachd-a-steach
It go Halle Berry or hallelujah
– Tha E A ‘ dol Halle Berry no halleluiah
Pick your poison, tell me what you doing
– Tog do phuinnsean, innis dhomh dè a nì thu
Everybody gon’ respect the shooter
– A h-uile duine gon’ spèis an shooter
But the one in front of the gun lives forever
– Ach am fear a tha air beulaibh a ‘ ghunna beò gu bràth
(The one in front of the gun, forever)
– (Air ath-sheòladh o armachd gu bràth)
And I been hustling all day, this-a-way, that-a-way
– Tha mi air a bhith a ‘ ruith a-mach fad an latha, an seo-a-way, that-a-way
Through canals and alleyways, just to say
– Tro chanàlan agus alleyways, dìreach airson a ràdh
Money trees is the perfect place for shade and that’s just how I feel
– ‘S e an t-àite ceart a th ‘anns a’ ghàidhlig agus ‘ s e sin mar a tha mi
Nah, nah, a dollar might just fuck your main bitch, that’s just how I feel
– Nah, nah, dh ‘fhaodadh dollar dìreach fuck do phrìomh ghalla, sin dìreach mar a tha mi a’ faireachdainn
Nah, a dollar might say fuck them niggas that you came with, that’s just how I feel
– Nah, dh ‘fhaodadh dolar a ràdh fuck iad niggas gun tàinig thu leis, sin dìreach mar a tha mi a’ faireachdainn
Nah, nah, a dollar might just make that lane switch, that’s just how I feel
– Nah, nah, is dòcha gu bheil dollar dìreach a ‘dèanamh sin switch lèine, sin dìreach mar a tha mi a’ faireachdainn
Nah, a dollar might turn to a million and we all rich, that’s just how I feel
– Nah, dh ‘fhaodadh dolar tionndadh gu millean agus tha sinn uile beairteach, sin dìreach mar a tha mi a’ faireachdainn
Dreams of living life like rappers do (like rappers do)
– Mar a bhios rappers a ‘dèanamh (mar a bhios rappers a’ dèanamh)
Bump that new E-40 after school (way after school)
– Bump that new E-40 after school (way after school)
You know “Big Ballin’ With My Homies” (my homies)
– A Bheil Thu eòlach Air “Baile Mòr” Le Mo Homies (homies)
Earl Stevens had us thinkin’ rational (thinkin’ rational)
– Reul-eòlas [deasaich / deasaich an tùs]
Back to reality, we poor, ya bish (ya bish)
– Air ais gu fìrinn, tha sinn bochd, ya bish (ya bish)
Another casualty at war, ya bish (ya bish)
– Another casualty at war (ya bish) (←ceanglaichean _ deasaich)
Two bullets in my Uncle Tony head (my Tony head)
– Dà pheilear ann an ceann M’Uncail Tony (my Uncle Tony head)
He said one day I’ll be on tour, ya bish (ya bish)
– Thuirt e aon latha bidh mi air chuairt, ya bish (ya bish)
That Louis Burgers never be the same (won’t be the same)
– Cha bhith Louis Burgers an aon rud a-riamh (cha bhith An Aon Rud)
A Louis belt will never ease that pain (won’t ease that pain)
– Cha bhith crios Louis gu bràth a ‘maothachadh a’ phian sin (cha bhith e a ‘maothachadh a’ phian sin)
But I’ma purchase when that day is jerkin’ (that day is jerkin’)
– Ach tha mi a ‘ceannach nuair a tha an latha sin jerkin ‘(is e an latha sin jerkin’)
Pull off at Church’s with Pirellis skirtin’ (Pirellis skirtin’)
– Pull off at Church’s with Pirellis skirtin’ (pirellis skirtin’)
Gang signs out the window, ya bish (ya bish)
– Ya bish (ya bish), ya bish (ya bish)
Hoping all of them offend you, ya bish (ya bish)
– Tha mi an dòchas gu bheil iad uile a ‘ toirt oilbheum dhut, ya bish (ya bish)
They say your hood is a pot of gold (pot of gold)
– Tha iad ag ràdh gu bheil do chochall na phoit òir (poit òir)
And we gon’ crash it when nobody’s home
– Agus tha sinn gon ‘ tubaist e nuair nach eil duine aig an taigh
It go Halle Berry or hallelujah
– Tha E A ‘ dol Halle Berry no halleluiah
Pick your poison, tell me what you doing
– Tog do phuinnsean, innis dhomh dè a nì thu
Everybody gon’ respect the shooter
– A h-uile duine gon’ spèis an shooter
But the one in front of the gun lives forever
– Ach am fear a tha air beulaibh a ‘ ghunna beò gu bràth
(The one in front of the gun, forever)
– (Air ath-sheòladh o armachd gu bràth)
And I been hustling all day, this-a-way, that-a-way
– Tha mi air a bhith a ‘ ruith a-mach fad an latha, an seo-a-way, that-a-way
Through canals and alleyways, just to say
– Tro chanàlan agus alleyways, dìreach airson a ràdh
Money trees is the perfect place for shade and that’s just how I feel
– ‘S e an t-àite ceart a th ‘anns a’ ghàidhlig agus ‘ s e sin mar a tha mi
Nah, nah, a dollar might just fuck your main bitch, that’s just how I feel
– Nah, nah, dh ‘fhaodadh dollar dìreach fuck do phrìomh ghalla, sin dìreach mar a tha mi a’ faireachdainn
Nah, a dollar might say fuck them niggas that you came with, that’s just how I feel
– Nah, dh ‘fhaodadh dolar a ràdh fuck iad niggas gun tàinig thu leis, sin dìreach mar a tha mi a’ faireachdainn
Nah, nah, a dollar might just make that lane switch, that’s just how I feel
– Nah, nah, is dòcha gu bheil dollar dìreach a ‘dèanamh sin switch lèine, sin dìreach mar a tha mi a’ faireachdainn
Nah, a dollar might turn to a million and we all rich, that’s just how I feel
– Nah, dh ‘fhaodadh dolar tionndadh gu millean agus tha sinn uile beairteach, sin dìreach mar a tha mi a’ faireachdainn
Be the last one out to get this dough? No way
– A bheil an neach mu dheireadh agad a ‘ dol a cheannach an stuth seo? Gun dòigh
Love one of you bucket-headed hoes? No way
– A bheil gaol aig duine ort air baidhsagal-motair? Gun dòigh
Hit the streets, then we break the code? No way
– Buail na sràidean, an uairsin bidh sinn a ‘briseadh a’ chòd? Gun dòigh
Hit the brakes when they on patrol? No way
– Buail na breicichean nuair a bhios iad air patrol? Gun dòigh
Be the last one out to get this dough? No way
– A bheil an neach mu dheireadh agad a ‘ dol a cheannach an stuth seo? Gun dòigh
Love one of you bucket-headed hoes? No way
– A bheil gaol aig duine ort air baidhsagal-motair? Gun dòigh
Hit the streets, then we break the code? No way
– Buail na sràidean, an uairsin bidh sinn a ‘briseadh a’ chòd? Gun dòigh
Hit the brakes when they on patrol? No way
– Buail na breicichean nuair a bhios iad air patrol? Gun dòigh
‘Magine Rock up in them projects where them niggas pick your pockets
– ‘Magine Rock up in them projects where them niggas pick your pockets
Santa Claus don’t miss them stockings, liquor spillin’, pistols popping
– Chan eil dad a ‘cur dragh orra, a’ cur dragh air a ‘ phutan
Baking soda YOLA whipping ain’t no turkey on Thanksgivin’
– CHALO HUM BHI TUMHARE Saath Chalte Hain
My homeboy just domed a nigga, I just hope the Lord forgive him
– My homeboy dìreach domed a nigga, tha mi dìreach an dòchas gun toir an Tighearna mathanas dha
Pots with cocaine residue, every day I’m hustlin’
– A h-uile latha a bhios mi a ‘ cluich ball-basgaid
What else is a thug to do when you eatin’ cheese from the government?
– Dè eile a bu chòir dhut a dhèanamh nuair a bhios tu a’ rothaireachd baidhsagal? – rothaireachd
Gotta provide for my daughter n’em, get the fuck up out my way, bitch
– Mo nighean donn bhoidheach, ho ro mo nighean donn bhoidheach
Got that drum and I got them bands just like a parade, bitch
– Fhuair mi an druma sin agus fhuair mi iad bannan dìreach mar chaismeachd, bitch
Drop that work up in the bushes, hope them boys don’t see my stash
– A ‘ toirt a-steach na h-aplacaidean sin, tha mi an dòchas nach fhaic luchd-cleachdaidh an aplacaid
If they do, tell the truth, this the last time you might see my ass
– Ma nì iad, innis an fhìrinn, seo an turas mu dheireadh a chì thu mo asal
From the gardens where the grass ain’t cut, them serpents lurking, blood
– Far nach eil na h-àireamhan a ‘ tuiteam, tha na h-àireamhan
Bitches selling pussy, niggas selling drugs, but it’s all good
– A ‘reic pussy, niggas a’ reic dhrogaichean, ach tha e uile math
Broken promises, steal your watch and tell you what time it is
– Gealladh briste, goid an uaireadair agad agus innis dhut dè an uair a tha e
Take your J’s and tell you to kick it where a Foot Locker is
– Cach lam thu thach Ca nhan cuoc doi
In the streets with a heater under my Dungarees
– Anns na sràidean le teasadair fo Mo Dhùnan
Dreams of me getting shaded under a money tree
– Tha mi a ‘ dol a dh’fhuireach fo chraoibh-airgid
It go Halle Berry or hallelujah
– Tha E A ‘ dol Halle Berry no halleluiah
Pick your poison, tell me what you doing
– Tog do phuinnsean, innis dhomh dè a nì thu
Everybody gon’ respect the shooter
– A h-uile duine gon’ spèis an shooter
But the one in front of the gun lives forever
– Ach am fear a tha air beulaibh a ‘ ghunna beò gu bràth
(The one in front of the gun, forever)
– (Air ath-sheòladh o armachd gu bràth)
And I been hustling all day, this-a-way, that-a-way
– Tha mi air a bhith a ‘ ruith a-mach fad an latha, an seo-a-way, that-a-way
Through canals and alleyways, just to say
– Tro chanàlan agus alleyways, dìreach airson a ràdh
Money trees is the perfect place for shade and that’s just how I feel
– ‘S e an t-àite ceart a th ‘anns a’ ghàidhlig agus ‘ s e sin mar a tha mi
Kendrick, just bring my car back man, I called in for another appointment
– Kendrick, dìreach thoir mo chàr air ais fear, ghairm mi a-steach airson dreuchd eile
I figured you weren’t gonna be back here on time anyways
– Bha mi a ‘ smaoineachadh nach tigeadh tu air ais ann an tìm co-dhiù
Look, shit, shit, I just wanna get out the house man
– Seall, shit, tha mi dìreach airson faighinn a-mach fear an taighe
This man’s on one, he feeling good than a motherfucker
– Tha an duine seo air aon, tha e a ‘ faireachdainn math na motherfucker
Shit, I’m tryna get my thing going too, just bring my car back (girl, I want your body, I want your body)
– Tapadh leibh, tha mi a ‘ coimhead air adhart ri do bheachd a thoirt air ais (tha mi ag iarraidh do bheachd)
Shit, he faded, he feeling good, look, listen to him (’cause you got a big ol’ fat ass)
– Tapadh leibh, tha e gu math, tapadh leibh, tapadh leibh, tha thu a’coimhead air adhart ris
Girl, girl, I want your body, I want your body, ’cause of that big ol’ fat ass
– Nighean, nighean, tha mi ag iarraidh do bhodhaig, tha mi ag iarraidh do bhodhaig, ‘adhbhar an t-saill mhòr sin
See he high as hell, shit, he ain’t even trippin’ off them
– ‘S truagh nach do dh’fhuirich mi tioram air a’ bhòrd
Damn dominoes no more (girl, I want your body, ’cause of that big ol-)
– Damn dominoes no more (girl, tha mi ag iarraidh do bhodhaig, ‘adhbhar an ol mòr sin’)
Just bring the car back
– Dìreach thoir an càr air ais
Did somebody say dominoes?
– An tuirt duine sam bith dominoes?









