Criomag Bhidio
Briathran Òran
I fell out with my homie, I lost my baby girl
– Chaill mi mo mhaighdeanas, chaill mi mo mhaighdeanas
Shit got crazy, we found out about my baby boy
– Madainn mhath, fhuair mi eòlas air mo mhac
Shit got crazy, we found out about my baby boy, my baby boy
– Madadh-allaidh, am madadh-allaidh-macmeanmna
Lord knows that I’m lonely, I never say a word
– Tha fios aig an tighearna gu bheil mi aonaranach, cha tuirt mi facal a-riamh
I’m tryna act like I’m happy, I’m tryna fake it
– Tha mi tryna achd mar a tha mi toilichte, tha mi tryna fake it
I’m goin’ through changes
– Tha mi a’ dol tro atharrachaidhean
You better know where you aimin’
– Tha fios agad nas fheàrr far a bheil thu a’
You better know where you came in
– Tha fios agad nas fheàrr far an tàinig thu a-steach
You better know where I came from
– Tha fios agad cò às a thàinig mi
Sometimes I hate that I’m famous
– ‘S beag orm gu bheil mi eòlach i hate that I am famous
But I’m in love with this paper
– Tha mi ann an gaol leis a ‘ phrògram seo
I’m pushin’ violence, but really I just need a hug
– Tha mi duilich ach chan eil feum agam ach air beagan
I wanna feel wanted, not taken advantage of
– Tha mi ag iarraidh, gun a bhith a ‘ gabhail brath air
Like, seriously, I’m wonderin’, is there no love for a thug?
– Mar, gu dona, tha mi wonderin’, nach eil gaol ann airson thug?
Do anybody got a soft spot for a menace?
– A bheil duine sam bith aig a bheil ùidh ann a bhith a ‘ cluich ball-coise?
I know I met her at the club ’cause I put my heart in it
– Tha fios agam gun do choinnich mi rithe aig a ‘chlub’ adhbhar gun do chuir mi mo chridhe ann
I’ve been lookin’ for a way out this world that I’m given
– Tha mi air a bhith a’ coimhead airson slighe a-mach às an t-saoghal seo a tha mi air a thoirt seachad
I had a serious conversation with my dog L.O.E. Shimmy
– Bha còmhradh mòr agam le mo chù L. O. E. Shimmy
He said, “It’s impossible to catch 30 bodies in a month”
– Thuirt e, “tha e do-dhèanta 30 corp a ghlacadh ann am mìos”
The streets done changed, shit ain’t the same the way we do our killin’
– Tha na sràidean air an dèanamh air an atharrachadh, chan eil shit an aon dòigh anns am bi sinn a ‘dèanamh ar killin’
And dude who hate me, I don’t even glitch, just say, “Just smoke a blunt”
– Agus dude a tha gam fhuathachadh, chan eil mi eadhon a ‘glaodhadh, dìreach ag ràdh, ‘dìreach smoc blunt’
I told Shimmy I can’t tell, I think we goin’ to hell anyways
– Thuirt Mi Ri Shimmy chan urrainn dhomh innse, tha mi a’ smaoineachadh gun tèid sinn gu ifrinn co-dhiù
I turned a demon just recent and you was what I should just face it, ayy
– Thionndaidh mi deamhan dìreach o chionn ghoirid agus b ‘ e thusa a bu chòir dhomh aghaidh a thoirt air, ayy
I ain’t the person I’m put out to be
– Chan e mise an duine a tha mi airson a bhith
The streets done changed me, it’s too late, done got too far from me
– Chaidh na sràidean a dhèanamh dh ‘ atharraich mi, tha e ro fhadalach, chaidh a dhèanamh ro fhada bhuam
The fake love soured me, it chewed me up, spit me out, devoured me
– Thug an gaol meallta cuimhne dhomh, chagair e mi, thilg e a-mach mi, chaith e mi
I’m fucked up
– Tha mi fucked up
I fell out with my homie, I lost my baby girl
– Chaill mi mo mhaighdeanas, chaill mi mo mhaighdeanas
Shit got crazy, we found out about my baby boy
– Madainn mhath, fhuair mi eòlas air mo mhac
Shit got crazy, we found out about my baby boy, my baby boy
– Madadh-allaidh, am madadh-allaidh-macmeanmna
Lord knows that I’m lonely, I never say a word
– Tha fios aig an tighearna gu bheil mi aonaranach, cha tuirt mi facal a-riamh
I’m tryna act like I’m happy, I’m tryna fake it
– Tha mi tryna achd mar a tha mi toilichte, tha mi tryna fake it
I’m goin’ through changes
– Tha mi a’ dol tro atharrachaidhean
You better know where you aimin’
– Tha fios agad nas fheàrr far a bheil thu a’
You better know where you came in
– Tha fios agad nas fheàrr far an tàinig thu a-steach
You better know where I came from
– Tha fios agad cò às a thàinig mi
Sometimes I hate that I’m famous
– ‘S beag orm gu bheil mi eòlach i hate that I am famous
But I’m in love with this paper
– Tha mi ann an gaol leis a ‘ phrògram seo
Lookin’ back on love, the only thing make life worth livin’
– A’ coimhead air ais air gaol, an aon rud a ‘dèanamh beatha luach livin’
I don’t wanna do no more of this shit without you, Mickey
– Chan eil mi airson tuilleadh den shit seo a dhèanamh às do aonais, Mickey
I know you happy now, am I selfish for wantin’ you to miss me?
– Tha fios agam gu bheil thu toilichte a-nis, a bheil mi fèin-thoileil airson a bhith gad ionndrainn?
Why must I always gotta walk around fuckin’ shit up?
– Carson a tha mi a’ dol a dh’fheuchainn ri fuck suas?
Am I only tryna distract you now ’cause you in love?
– A bheil mi dìreach tryna a ‘cur dragh ort a-nis’ ag adhbhrachadh gu bheil thu ann an gaol?
Confuse you and misuse you just like I always done
– Troimh-chèile thu agus mì-ghnàthachadh thu dìreach mar a rinn mi an-còmhnaidh
You became a strong Black woman, and me, I’m still a chump
– Bha thu nad bhoireannach làidir Dubh, agus mise, tha mi fhathast nam chump
Tellin’ these lil’ bitches anything to let me fuck
– A h-uile dad a dh’ fheumas mi airson fuck
Been payin’ attention to everything, wish it was us
– A’ toirt aire don h-uile càil, bu mhath leinn a bhith
Wouldn’t be surprised, I see a wedding ring in a couple months
– Chan eil e na iongnadh, tha mi a ‘ faicinn fàinne pòsaidh ann am beagan mhìosan
Try to snap my fingers and you ain’t come runnin’ the way you used to jump
– Thoi trang moi nguoi tuoi tho
And then you told me you was havin’ a baby, I’m like, “Hold on, what?
– Agus an uairsin dh’ innis thu dhomh gu robh thu nad leanabh, tha mi mar, ‘ Cùm ort, dè?
Is it too late to get rid of? I mean, congratulations, love
– A bheil e ro fhadalach airson a thoirt air falbh? Meal do naidheachd, a ghràidh
I know you gon’ be the best mother to your son”
– ‘Tha fios agam gu bheil thu gon’ a bhith mar mhàthair as fheàrr dha do mhac.’
We watched each other grow up, you hate how I’m always in some junk
– Tha sinn a ‘coimhead a chèile a’ fàs suas, tha thu a ‘ fuath mar a tha mi an-còmhnaidh ann an cuid de sgudal
Rolled every time, rolled every bid, rolled every single one
– Roiligeadh gach uair, roiligeadh gach tairgse, roiligeadh gach aon
You say you just don’t know what it is, must be voodoo or somethin’
– Tha thu ag ràdh nach eil fios agad dè a th ‘ ann, feumaidh tu a bhith voodoo no rudeigin
‘Cause it always be some shit, no matter how good I done
– ‘Adhbhar gu bheil e an-còmhnaidh beagan cac, ge bith dè cho math’ s a rinn mi
And now I just bought a whole strip mall, know where I’m from
– Agus a-nis tha mi dìreach air a cheannach gu lèir stiall ionad, fhios agad far a bheil mi bho
And now they sayin’ they found fentanyl in my cup
– Agus a-nis tha iad ag ràdh gun do lorg iad fentanyl anns a ‘ chupa agam
Crackers tryna set me up, niggas tryna wet me up
– Crackers tryna chuir mi suas, niggas tryna fliuch mi suas
My dog been on a whackin’ spree, his mama died from vaccine
– Bha m’ athair a ‘cluich ball-coise, bha a mhàthair a’ cluich ball-coise
My other dogs, they hatin’, like he don’t remember, I was skied up, black tee
– Tha thoe mi chai ko cha mi khrai khon ni
I told ’em if I was dead broke flat like he is, I’d still be hoppin’ out that backseat, like
– Bha mi a ‘faireachdainn mar gum biodh mi a’ dol a-mach às a ‘ bhogsa sin mar a bha mi
I fell out with my homie, I lost my baby girl
– Chaill mi mo mhaighdeanas, chaill mi mo mhaighdeanas
Shit got crazy, we found out about my baby boy
– Madainn mhath, fhuair mi eòlas air mo mhac
Shit got crazy, we found out about my baby boy, my baby boy
– Madadh-allaidh, am madadh-allaidh-macmeanmna
Lord knows that I’m lonely, I never say a word
– Tha fios aig an tighearna gu bheil mi aonaranach, cha tuirt mi facal a-riamh
I’m tryna act like I’m happy, I’m tryna fake it
– Tha mi tryna achd mar a tha mi toilichte, tha mi tryna fake it
I’m goin’ through changes
– Tha mi a’ dol tro atharrachaidhean
You better know where you aimin’
– Tha fios agad nas fheàrr far a bheil thu a’
You better know where you came in
– Tha fios agad nas fheàrr far an tàinig thu a-steach
You better know where I came from
– Tha fios agad cò às a thàinig mi
Sometimes I hate that I’m famous
– ‘S beag orm gu bheil mi eòlach i hate that I am famous
But I’m in love with this paper
– Tha mi ann an gaol leis a ‘ phrògram seo









