Criomag Bhidio
Briathran Òran
You must understand
– Feumaidh tu tuigsinn
Though the touch of your hand
– Ged a bheireadh tu do làmh
Makes my pulse react
– A ‘ toirt air mo chuisle freagairt
But it’s only the thrill
– Chan eil ann ach an smeòrach
Of boy meeting girl
– De bhalach a ‘ coinneachadh nighean
Opposites attract
– Bidh an aghaidh a ‘ tàladh
It’s physical
– Tha e corporra
Only logical
– Dìreach loidsigeach
You must try to ignore
– Feumaidh tu feuchainn ri dearmad a dhèanamh
That it means more than that
– Tha sin a ‘ ciallachadh more than that
Oh, what’s love got to do, got to do with it?
– O, dè a th ‘ ann an gaol ri dhèanamh, a bu chòir a dhèanamh leis?
What’s love but a second-hand emotion?
– Dè a th ‘ ann an gaol ach faireachdainn dàrna-làimh?
What’s love got to do, got to do with it?
– ‘Dè a th’ ann an gaol ri dhèanamh, a dhèanamh leis?
Who needs a heart when a heart can be broken?
– Cò a dh ‘fheumas cridhe nuair a dh’ fhaodar cridhe a bhriseadh?
It may seem to you
– Is dòcha gu bheil e coltach riut
That I’m acting confused
– Gu bheil mi a ‘ cleasachd troimh-chèile
When you’re close to me
– Nuair a tha thu an-seo còmhla rium
And I tend to look dazed
– Tha mi a ‘ dol a dh’fheuchainn
I read it someplace
– Leugh mi e àite air choireigin
I’ve got cause to be
– Tha adhbhar agam a bhith
And there’s a name for it
– Agus tha ainm air a shon
There’s a phrase that fits
– A phrase that fit
But whatever the reason
– Ach ge bith dè an adhbhar
You do it for me
– Tha thu air a dhèanamh dhòmhsa
Oh, what’s love got to do, got to do with it?
– O, dè a th ‘ ann an gaol ri dhèanamh, a bu chòir a dhèanamh leis?
What’s love but a second-hand emotion?
– Dè a th ‘ ann an gaol ach faireachdainn dàrna-làimh?
What’s love got to do, got to do with it?
– ‘Dè a th’ ann an gaol ri dhèanamh, a dhèanamh leis?
Who needs a heart when a heart can be broken?
– Cò a dh ‘fheumas cridhe nuair a dh’ fhaodar cridhe a bhriseadh?
I’ve been taking on a new direction
– Tha mi a ‘ faireachdainn ùr
And I have to say
– Agus feumaidh mi ràdh
Been thinking about my own protection
– A ‘ smaoineachadh mu mo dheidhinn fhèin
It scares me to feel this way
– Tha e a ‘cur eagal orm a bhith a’ faireachdainn mar seo
But, oh, what’s love got to do
– O, dè a th ‘ ann an gaol ri dhèanamh
I say, got to do with it?
– Tha mi ag ràdh, a bheil feum agad air?
What’s love but a second-hand emotion?
– Dè a th ‘ ann an gaol ach faireachdainn dàrna-làimh?
What’s love got to do, got to do with it?
– ‘Dè a th’ ann an gaol ri dhèanamh, a dhèanamh leis?
Who needs a heart when a heart can be broken?
– Cò a dh ‘fheumas cridhe nuair a dh’ fhaodar cridhe a bhriseadh?
What’s love got to do
– Dè an gaol a bu chòir a dhèanamh
Alright
– Ceart gu leòr
I want all of the girls to repeat after me
– Tha mi airson gum bi a h-uile nighean ag ath-aithris às mo dhèidh
First, are there any girls in the house tonight?
– An toiseach, a bheil nigheanan sam bith san taigh a-nochd?
Are there any women in the house tonight?
– A bheil boireannaich sam bith anns an taigh a-nochd?
Once more, are there any girls in the house tonight?
– A bheil nighean sam bith san taigh an-diugh?
There you are, alright girls
– Tha thu ceart, a mhona
I want you to say
– Tha mi ag iarraidh ort a ràdh
What’s love got to do, got to do with it?
– ‘Dè a th’ ann an gaol ri dhèanamh, a dhèanamh leis?
You say, what’s love got to do, got to do
– Tha thu ag ràdh, ‘dè a th’ ann an gaol ri dhèanamh, feumaidh mi a dhèanamh’
Girls!
– Nigheanan!
What’s love got to do, got to do with it?
– ‘Dè a th’ ann an gaol ri dhèanamh, a dhèanamh leis?
One more time
– Aon uair eile
What’s love got to do, got to do with it?
– ‘Dè a th’ ann an gaol ri dhèanamh, a dhèanamh leis?
Great, wonderful
– Sgoinneil, sgoinneil
Alright, alright, fellas
– Ceart gu leòr, a chàirdean
Are there any men in the house?
– A bheil daoine anns an taigh?
Alright, guys
– Ceart gu leòr guys
I want you guys to say
– You guys a tha ag ràdh
What’s love got to do, got to do
– ‘Dè a th’ ann an gaol ri dhèanamh, feumar a dhèanamh
Fellas!
– A chàirdean!
What’s love got to do, got to do with it?
– ‘Dè a th’ ann an gaol ri dhèanamh, a dhèanamh leis?
One more time
– Aon uair eile
What’s love got to do, got to do with it?
– ‘Dè a th’ ann an gaol ri dhèanamh, a dhèanamh leis?
Everybody say
– Tha iad uile ag ràdh
What’s love got to do, got to do with it?
– ‘Dè a th’ ann an gaol ri dhèanamh, a dhèanamh leis?
What’s love but a second-hand emotion?
– Dè a th ‘ ann an gaol ach faireachdainn dàrna-làimh?
What’s love got to do, got to do with it?
– ‘Dè a th’ ann an gaol ri dhèanamh, a dhèanamh leis?
Who needs a heart when a heart can be broken?
– Cò a dh ‘fheumas cridhe nuair a dh’ fhaodar cridhe a bhriseadh?
What’s love got to do, ooh, got to do with it?
– Dè a th ‘ ann an gaol ri dhèanamh, ooh, a bu chòir a dhèanamh leis?
What’s love but a second-hand emotion?
– Dè a th ‘ ann an gaol ach faireachdainn dàrna-làimh?
What’s love got to do, got to do with it?
– ‘Dè a th’ ann an gaol ri dhèanamh, a dhèanamh leis?
Who needs a heart when a heart can be broken?
– Cò a dh ‘fheumas cridhe nuair a dh’ fhaodar cridhe a bhriseadh?
What’s love got to do
– Dè an gaol a bu chòir a dhèanamh









