Ptite Soeur – LE MÔME Francés Letras & Galego Traducións

Videoclip

Letras

J’revois ces lieux hantés qui font sûrement partie d’mon succès
– Vexo estes lugares embruxados de novo que seguramente son parte do meu éxito
Là où j’offrais ma peau des fois pour quelques feuilles bleues qui se succèdent
– Onde ofrecía a miña pel ás veces por unhas follas azuis que se seguían
C’est moi l’môme qu’attendait la CAF, pour s’péter une paire jdid pour la rentrée
– Este son eu o neno que CAF agardaba, para conseguir un par jdid para o comezo do novo ano
J’faisais des talles sur la G-app, fils de putain, t’étais même pas né
– Estaba facendo tillers na aplicación G, fillo de puta, nin sequera nacestes
Le bois a gondolé dans la salle de bain tellement j’frottais ma peau pour plus sentir leurs mains
– A madeira deformou tanto no baño que estaba esfregando a miña pel para sentir máis as súas mans
Pour ces quelques faveurs, y a jamais eu d’amour
– Para estes poucos favores, nunca houbo amor
J’me sentais Mike Waters, j’trainais plus dans la cour
– Sentíame Como Mike Waters, estaba máis no patio
Pour le bonheur, le môme a fait la course, Ivy l’a groomé, il est tombé d’la tour
– Por felicidade, o neno fixo a carreira, Ivy preparou – o, caeu da torre
Une coquille cassée, c’est facile à remplir, plusieurs fois, j’ai dit “non”, il m’a laissé ramper
– Unha cuncha rota, é fácil de encher, varias veces, dixen “non”, deixoume arrastrarme
Est-ce qu’un jour on va l’laisser en paix ? Est-ce qu’un jour on va l’aimer vraiment ?
– Deixarémolo en paz? Querémolo de verdade?
Le môme se dégoutait tellement que sur place, il finit par brûler ses vêtements
– O neno estaba tan disgustado que no acto, acabou queimando a súa roupa
Quarante degrés pour panser les blessures, ses stigmates, il les porte des trous dans son vêt’-sur
– Quarenta graos para vendar as feridas, os seus estigmas, el leva-los buracos na súa roupa
Un soir, il voit une lame, il veut s’la mettre, le môme sait pas parler, il vit dans la censure
– Unha noite, ve unha espada, quere poñela, o neno non pode falar, vive na censura

Je sais (je sais) que t’es quelque part, mon ange
– Sei que estás nalgún lugar, meu anxo
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel (vole, mon ange)
– Hoxe fago isto por ti, podes voar ao ceo (mosca, meu anxo)
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Tan podres como son, esquece o dano que lle fixeron
Vas-y, vole avec tes ailes (vole)
– Avanza, voa coas túas ás (voa)

Il l’a pas cherché longtemps l’paradis, dans les rues sans lampadaire, il parade la nuit
– Non o buscou durante moito tempo no verán, nas rúas sen faro, desfila pola noite
Sparadrap sur le foie, au goulot, il butine
– Enxerto no fígado, no pescozo, alimenta
Le môme rêvait d’une fin, d’une manière ou d’une autre
– O neno soñaba cun fin, dun xeito ou doutro
Séléné l’a regardé dépérir dans les ruines
– Selene viu que se marchitaba nas ruínas
Les adultes n’ont rien vu, occupés dans leur monde
– Os adultos non viron nada, ocupados no seu mundo
Il s’échappe par les fenêtres, les jours où l’orage gronde
– Escapa polas fiestras, nos días en que a tormenta rumorea
La boule au ventre, Opinel 6 en poche
– A bola no ventre, Opinel 6 en peto
Le regard endurci d’vant l’client fait la roche
– O aspecto endurecido de vant l ‘ customer fai que sexa rock
Il ose pas passer l’cap de louer des bres-ch’
– Non se atreve a pasar o límite de alugar bres-ch’
Deux ans plus tard, Ivy lui tire les veux-ch’
– Dous anos despois, Ivy tira o seu want-ch’
La vengeance, y en a pas, c’est du 38 dans l’crâne
– Non hai vinganza, son 38 no cráneo
Avant d’le comprendre, il a brûlé des grammes
– Antes de entendelo, queimou gramos
Bu des mélanges dégueulasses à l’agrume
– Bebeu mesturas de cítricos repugnantes
En espérant l’croiser le jour où il a une arme
– Esperando atoparse con el o día que ten unha arma

Je sais, que t’es quelque part, mon ange
– Sei que estás nalgún lugar, meu anxo
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel
– Hoxe fago isto por ti, podes voar ao ceo
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Tan podres como son, esquece o dano que lle fixeron
Vas-y, vole avec tes ailes
– Avanza, voa coas túas ás

J’prenais des deux-cents pétards, j’enchainais tous les chiottes de la ville
– Tiña douscentos petardos, encadeaba toda a merda da cidade
J’osais plus m’regarder dans l’miroir, d’vant l’miroir, je vomissais d’la bile
– Xa non me atrevía a mirar no espello, diante do espello, vomitaba a bile
La causalité est la seule responsable de la mort du môme
– A causalidade é a única responsable da morte do neno
Même par terre au sol, personne m’a fait l’aumône
– Mesmo no chan, ninguén me deu limosna
Chaque année, j’attendais l’hiver, la nuit tombait plus tôt, j’pouvais faire mes affaires
– Cada ano, agardaba o inverno, a noite caía antes, podía facer o meu negocio
Pas le choix, l’gamin plonge dans son monde, pour anesthésier cette immonde réalité
– Sen outra opción, o neno mergulla no seu mundo, para anestesiar esta realidade sucia
Aujourd’hui, ça va un p’tit peu mieux, j’ai un fusil à pompe qui peut les aliter
– Hoxe, as cousas son un pouco mellores, teño unha escopeta que pode durmir
J’ai très peur des hommes, j’ai très peur de moi-même
– Teño moito medo dos homes, teño moito medo de min
Glock 43 dans l’sac de mes princesses
– Glock 43 na bolsa das miñas princesas
Une fois qu’elles seront armées, j’pourrais dormir en paix, me reposer peut-être
– Unha vez armados, podería durmir en paz, quizais descansar
Car dehors, y a des porcs à la pelle, même l’institution a tué mes frères
– Porque fóra, hai porcos en picas, ata a institución matou aos meus irmáns
J’ose même pas t’raconter c’qu’ils font à mes sœurs
– Nin sequera me atrevo a dicirche o que fan ás miñas irmás
Ça m’donne envie d’me faire sauter dans un hôtel
– Quero que me fodan nun hotel
Dieu merci, y a l’amour et l’espoir, le pardon ça viendra p’t-être après
– Grazas A Deus, hai amor e esperanza, perdón quizais chegará máis tarde
J’laisse au môme le temps de faire ses choix, sûrement quelques balles à cracher dans des têtes
– Dou tempo ao neno para tomar as súas decisións, probablemente algunhas balas para cuspir na cabeza

Je sais (je sais) que t’es quelque part, mon ange
– Sei que estás nalgún lugar, meu anxo
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel (vole, mon ange)
– Hoxe fago isto por ti, podes voar ao ceo (mosca, meu anxo)
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Tan podres como son, esquece o dano que lle fixeron
Vas-y, vole avec tes ailes (vole)
– Avanza, voa coas túas ás (voa)

Le cœur du môme paumé dans une Yubikey
– O corazón do neno perdido nun Yubikey
Aujourd’hui pour l’faire sourire, c’est très compliqué
– Hoxe para facer o seu sorriso, é moi complicado
Y a que son blicky ou le p’tit à 2D, ose même pas lui parler d’spiritualité
– Só hai o seu blicky ou O neno 2D, nin sequera se atreve a falar con el sobre a espiritualidade
Dans l’spiritueux voit sa dualité
– No espiritista ve a súa dualidade
Les traces de sa lutte, visibles au luminol
– As pegadas da súa loita, visibles no luminol
Au milieu des Landes, la planque au mini lui
– No Medio Dos Mouros, o escondite no mini lui
Une fois la lune levée, les rues deviennent liminales
– Unha vez que a lúa se eleva, as rúas fanse liminares
Et le môme se contente souvent du minimum
– E o neno adoita contentarse co mínimo
En symbiose avec la pourriture
– En simbiose coa podredume
J’oublie l’merdeux quand y a plus d’luminaire
– Esquezo a merda cando hai máis iluminación
Maman, t’en veux pas, j’avais pas l’choix d’le faire
– Mamá, non me culpes, non tiven a opción de facelo
Ici, personne n’est responsable
– Aquí, ninguén é responsable
Sauf le fils de pute qui m’a souillé quand j’avais encore l’âge de jouer dans le sable
– Excepto o fillo dunha puta que me contaminou cando aínda tiña idade suficiente para xogar na area

Je sais que t’es quelque part, mon ange
– Sei que estás nalgún lugar, meu anxo
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel
– Hoxe fago isto por ti, podes voar ao ceo
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Tan podres como son, esquece o dano que lle fixeron
Vas-y, vole avec tes ailes
– Avanza, voa coas túas ás


Ptite Soeur

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: