Videoklip
Dalszöveg
In meinem Garten, in meinem Garten
– A kertemben, a kertemben
Blühte blau der Rittersporn
– A delphinium kék színű volt
Zwischen dem Unkraut, in meinem Garten
– A gyomok között, a kertemben
Im Geröll in meinem Garten
– A törmelék a kertemben
Wo die anderen Blumen verdorr’n
– Ahol a többi virág elszárad
Blumen verdorr’n
– A virágok elszáradtak
In meinem Dache, in meinem Dache
– Az én tetőmben, az én tetőmben
Baut ein Rabe sich sein Nest
– Egy holló építi a fészket
Unter meinem brüchigen Dache
– A törékeny tető alatt
Unter dem zerfallenen Dache
– Az omladozó tető alatt
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Ahol a szél fúj a gerendákon
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Ahol a szél fúj a gerendákon
In mein Leben, in mein Leben
– Az életemben, az életemben
Hat sie sich zu mir verirrt
– Elvesztette az utat nekem
Und sie nahm Platz in meinem Leben
– Helyet foglalt el az életemben
Platz in meinem engen Leben
– Egy hely a szűk életemben
Und hat meine Gedanken verwirrt
– Összezavarodtam a gondolataimat
Gedanken verwirrt
– Zavaros gondolatok
Was ich besaß, hab’ ich ihr gegeben
– Amit birtokoltam, adtam neki
An Vernunft und an Verstand
– In reason és in reason
Meine Seele ihr gegeben
– A lelkem adott neki
Mag’s der liebe Gott vergeben
– Bocsásson meg a kedves Isten
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Mert nem találtam mást adni
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Mert nem találtam mást adni
In meinem Garten, in meinem Garten
– A kertemben, a kertemben
Goss ich meinen Rittersporn
– Kiöntöttem a delphiniumomat
Jätete Unkraut in meinem Garten
– Gyomnövények a kertemben
Harkte emsig meinen Garten
– Szorgalmasan gereblyézte a kertemet
Doch die Blume verwelkte im Zorn
– De a virág elszáradt a haragban
Verwelkte im Zorn
– Elszáradt a harag
Für den Raben in meinem Dache
– A holló a tetőn
Deckt’ ich Ziegel Stück für Stück
– Darabonként takarom a téglákat
Wo es Löcher gab im Dache
– Ahol lyukak voltak a tetőn
Doch ins Nest unter dem Dache
– De a fészekbe a tető alatt
Kam der Rabe nie mehr zurück
– A Holló Soha nem jött vissza
Kam der Rabe nie mehr zurück
– A Holló Soha nem jött vissza
Seit jenem Tag, an dem der Rabe
– Attól a naptól kezdve, amikor a holló
Sein geschütztes Nest verschmäht
– Védett fészkét elutasítják
Seit ich die Blume trug zu Grabe
– Mivel a virágot a sírba vittem
Meine Ruhe nicht mehr habe
– Nincs többé békém
Bitt’ ich, dass sie nicht auch von mir geht
– Könyörgöm, hogy ne hagyjon el engem is
Dass sie nicht geht
– Hogy nem megy el
Ging sie fort, ging auch mein Leben
– Amikor elment, az életem is ment
Und das ist kein leeres Wort
– És ez nem egy üres szó
Was ich besaß, hab’ ich vergeben
– Amit birtokoltam, megbocsátottam
Meine Seele und mein Leben
– Lelkem és életem
Und die nähme sie mit sich hinfort
– És mostantól magával viszi őket
Und die nähme sie mit sich hinfort
– És mostantól magával viszi őket

