Home / IS / Gordon Lightfoot – The Wreck of the Edmund Fitzgerald Íslenska Textar & Íslenska Þýðingar

Gordon Lightfoot – The Wreck of the Edmund Fitzgerald Íslenska Textar & Íslenska Þýðingar

Myndskeið

Textar

The legend lives on from the Chippewa on down
– The legend lifir á Frá Flís Á niður
Of the big lake they called Gitche Gumee
– Af stóra vatninu sem þeir kölluðu
The lake, it is said, never gives up her dead
– Vatnið, er sagt, gefur aldrei upp dauða hennar
When the skies of November turn gloomy
– Þegar himinninn í nóvember verður myrkur
With a load of iron ore twenty-six thousand tons more
– Með hleðslu af járngrýti tuttugu og sex þúsund tonnum meira
Than the Edmund Fitzgerald weighed empty
– En Edmund Fitgerald vó tómt
That good ship and true was a bone to be chewed
– Það góða skip og satt var bein að tyggja
When the gales of November came early
– Þegar gales nóvember kom snemma

The ship was the pride of the American side
– Skipið var stolt Bandarísku hliðarinnar
Coming back from some mill in Wisconsin
– Komin heim úr einhverri myllu Í Reykjavík
As the big freighters go, it was bigger than most
– Eins og stóru fraktskipin fara, var það stærra en flestir
With a crew and good captain well seasoned
– Með áhöfn og góðan skipstjóra vel vanur
Concluding some terms with a couple of steel firms
– Að ljúka nokkrum skilmálum með nokkrum stálfyrirtækjum
When they left fully loaded for Cleveland
– Þegar þeir fóru fullhlaðnir til Liverpool
And later that night when the ship’s bell rang
– Og seinna um kvöldið þegar skipsbjallan hringdi
Could it be the north wind they’d been feelin’?
– Gæti það verið norðanvindurinn sem þeir höfðu fundið fyrir?

The wind in the wires made a tattle-tale sound
– Vindurinn í vírunum gerði tattle-ævintýri hljóð
And a wave broke over the railin’
– Og bylgja braust yfir járnbrautina
And every man knew, as the captain did too
– Og allir menn vissu, eins og skipstjórinn gerði líka
‘Twas the witch of November come stealin’
– Nóvembernorn kemur og stelur
The dawn came late and the breakfast had to wait
– Dagrenningin kom seint og morgunverðurinn varð að bíða
When the gales of November came slashin’
– Þegar gales nóvember kom rista’
When afternoon came it was freezin’ rain
– Þegar síðdegis kom var frost rigning
In the face of a hurricane west wind
– Í ljósi fellibyls vestanvinds

When suppertime came the old cook came on deck sayin’
– Þegar matartíminn kom kom gamli kokkurinn upp á dekk sayin’
“Fellas, it’s too rough to feed ya”
– “Fellas, það er of gróft að fæða ya”
At seven P.M. a main hatchway caved in, he said
– Klukkan sjö fór aðalöxi inn, sagði hann
“Fellas, it’s been good to know ya”
– “Strákar, það hefur verið gott að vita ya”
The captain wired in he had water comin’ in
– Skipstjórinn hleraði vatnið.
And the good ship and crew was in peril
– Og gott skip og áhöfn var í hættu
And later that night when his lights went outta sight
– Og síðar um kvöldið þegar ljósin hans fóru úr augsýn
Came the wreck of the Edmund Fitzgerald
– Það kom Flak Edmunds

Does anyone know where the love of God goes
– Veit einhver hvert kærleikur Guðs fer
When the waves turn the minutes to hours?
– Þegar öldurnar breyta mínútunum í klukkustundir?
The searchers all say they’d have made Whitefish Bay
– Leitarmennirnir segja allir að Þeir hefðu gert Hvítfiskflóa
If they’d put fifteen more miles behind her
– Ef þeir hefðu sett fimmtán kílómetra á eftir henni
They might have split up or they might have capsized
– Þeir gætu hafa skipt upp eða þeir gætu hafa hvolfdi
They may have broke deep and took water
– Þeir kunna að hafa brotið djúpt og tekið vatn
And all that remains is the faces and the names
– Og það eina sem er eftir eru andlitin og nöfnin
Of the wives and the sons and the daughters
– Konurnar [eiga að vera] eiginmönnum sínum [undirgefnar] eins og það væri drottinn.

Lake Huron rolls, Superior sings
– Lake Huron rolls, Superior syngur
In the rooms of her ice-water mansion
– Í herbergjunum á ísvatnssetrinu hennar
Old Michigan steams like a young man’s dreams
– Gamlinginn gufar eins og draumur ungs manns
The islands and bays are for sportsmen
– Eyjar og flóar eru fyrir íþróttafólk
And farther below Lake Ontario
– Og lengra fyrir neðan Ontario-Vatn
Takes in what Lake Erie can send her
– Tekur Inn Það Sem Lake Erie getur sent henni
And the iron boats go as the mariners all know
– Og járnbátarnir fara eins og sjómennirnir vita allir
With the gales of November remembered
– Með gales nóvember minntist

In a musty old hall in Detroit they prayed
– Í mygluðum gömlum sal Í Detroit báðu þeir
In the Maritime Sailors’ Cathedral
– Í Dómkirkju Sjómanna Sjómanna
The church bell chimed till it rang twenty-nine times
– Kirkjuklukkan hringdi þar til hún hringdi tuttugu og níu sinnum
For each man on the Edmund Fitzgerald
– Fyrir hvern mann Á Edmund Fitgerald
The legend lives on from the Chippewa on down
– The legend lifir á Frá Flís Á niður
Of the big lake they call Gitche Gumee
– Af stóra vatninu sem þeir kalla Gellu Gumee
Superior, they said, never gives up her dead
– Superior, sögðu þeir, gefa aldrei upp dauða hennar
When the gales of November come early
– Þegar gales nóvember koma snemma


Gordon Lightfoot
Etiketlendi: