Gordon Lightfoot – The Wreck of the Edmund Fitzgerald Sing Maca & Padusan Tutulung

Vidéo Klip

Maca

The legend lives on from the Chippewa on down
– Legenda urip saka Chippewa ing ngisor
Of the big lake they called Gitche Gumee
– Saka tlaga gedhé sing diarani Gitche Gumee
The lake, it is said, never gives up her dead
– Tlaga, jaréné, ora tau nyerahké dhèwèké mati
When the skies of November turn gloomy
– Nalika langit November dadi surem
With a load of iron ore twenty-six thousand tons more
– Kanthi momotan bijih wesi rong puluh enem tu ton luwih
Than the Edmund Fitzgerald weighed empty
– Saka Edmund Fitzgerald bobot kosong
That good ship and true was a bone to be chewed
– Kapal sing apik lan bener kuwi balung sing kudu dikunyah
When the gales of November came early
– Nalika angin topan ing wulan November teka luwih awal

The ship was the pride of the American side
– Kapal punika minangka bangga saking pihak Amérika
Coming back from some mill in Wisconsin
– Bali saka pabrik Ing Wisconsin
As the big freighters go, it was bigger than most
– Nalika kapal kargo gedhe, luwih gedhe tinimbang umume
With a crew and good captain well seasoned
– Karo kru lan kapten apik uga seasoned
Concluding some terms with a couple of steel firms
– Nyimpulaké sawetara istilah karo saperangan saka perusahaan baja
When they left fully loaded for Cleveland
– Nalika padha lunga kanthi kebak kanggo Cleveland
And later that night when the ship’s bell rang
– Lan mengko wengi nalika lonceng kapal muni
Could it be the north wind they’d been feelin’?
– Apa bisa dadi angin lor sing wis dirasakake?

The wind in the wires made a tattle-tale sound
– Angin ing kabel digawe swara tattle-crita
And a wave broke over the railin’
– Lan gelombang pecah liwat railin’
And every man knew, as the captain did too
– Lan saben wong sumurup, minangka kapten did banget
‘Twas the witch of November come stealin’
– ‘Twas penyihir November ayo nyolong’
The dawn came late and the breakfast had to wait
– Fajar wis telat lan sarapan kudu ngenteni
When the gales of November came slashin’
– Nalika badai November teka slashing’
When afternoon came it was freezin’ rain
– Nalika awan teka iku udan beku
In the face of a hurricane west wind
– Ing badai angin kulon

When suppertime came the old cook came on deck sayin’
– Nalika nedha bengi teka juru masak lawas teka ing dek matur’
“Fellas, it’s too rough to feed ya”
– “Wahhhhhhhhhhhh … susah juga sih kalo mau makan___________”
At seven P.M. a main hatchway caved in, he said
– Jam pitu SORE ana lawang utama sing ambruk, kandhané
“Fellas, it’s been good to know ya”
– “Wahhhhhhhhhhh … bagus juga ya kalo tau”
The captain wired in he had water comin’ in
– Kapten wired ing kang wis banyu teka ‘ ing
And the good ship and crew was in peril
– Lan kapal lan kru sing apik ana ing bebaya
And later that night when his lights went outta sight
– Lan mengko wengi nalika lampu kang musna metu saka ngarsane
Came the wreck of the Edmund Fitzgerald
– Ana Reruntuhan Edmund Fitzgerald

Does anyone know where the love of God goes
– Ada yg tau mana cintanya Tuhan
When the waves turn the minutes to hours?
– Nalika ombak nguripake menit kanggo jam?
The searchers all say they’d have made Whitefish Bay
– Wong-wong sing nggolèki kabèh kandha nèk wis nggawé Teluk Whitefish
If they’d put fifteen more miles behind her
– Yen padha sijine limalas mil liyane konco dheweke
They might have split up or they might have capsized
– Wong wong kuwi isa waé pisah utawa wis kèrem
They may have broke deep and took water
– Wong wong kuwi isa waé ora kuwat lan njupuk banyu
And all that remains is the faces and the names
– Lan sing isih ana mung pasuryan lan jeneng
Of the wives and the sons and the daughters
– Saka garwa lan anak lanang lan wadon

Lake Huron rolls, Superior sings
– Tlaga Huron rolls, Sing Unggul
In the rooms of her ice-water mansion
– Ing kamar-kamar ing omah gedhong es-banyu
Old Michigan steams like a young man’s dreams
– Uap Michigan lawas kayak mimpi cowok
The islands and bays are for sportsmen
– Pulo lan teluk kanggo olahragawan
And farther below Lake Ontario
– Lan luwih adoh Ing Ngisor Tlaga Lakeario
Takes in what Lake Erie can send her
– Njupuk Ing Apa Lake Erie Bisa ngirim dheweke
And the iron boats go as the mariners all know
– Lan prau wesi lunga kaya sing dingerteni para pelaut
With the gales of November remembered
– Kanthi angin topan November sing dieling-eling

In a musty old hall in Detroit they prayed
– Ing aula lawas sing wis bosok Ing Detroit wong wong kuwi ndonga
In the Maritime Sailors’ Cathedral
– Ing Katedral Pelaut Maritim
The church bell chimed till it rang twenty-nine times
– Lonceng gereja muni nganti muni kaping rong puluh sanga
For each man on the Edmund Fitzgerald
– Kanggo saben Wong Ing Edmund Fitzgerald
The legend lives on from the Chippewa on down
– Legenda urip saka Chippewa ing ngisor
Of the big lake they call Gitche Gumee
– Saka tlaga gedhé sing diarani Gitche Gumee
Superior, they said, never gives up her dead
– Superior, jaréné, ora tau nyerahké dhèwèké mati
When the gales of November come early
– Nalika angin topan ing wulan November teka luwih awal


Gordon Lightfoot

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: