Ptite Soeur – LE MÔME Prancis Maca & Padusan Tutulung

Vidéo Klip

Maca

J’revois ces lieux hantés qui font sûrement partie d’mon succès
– Aku ndeleng papan papan sing dihantui iki maneh sing mesthi dadi bagean saka kasuksesanku
Là où j’offrais ma peau des fois pour quelques feuilles bleues qui se succèdent
– Ing ngendi aku nawakake kulitku kadhangkala kanggo sawetara godhong biru sing ngetutake siji liyane
C’est moi l’môme qu’attendait la CAF, pour s’péter une paire jdid pour la rentrée
– Iki aku bocah SING CAF nunggu, kanggo njaluk pasangan jdid kanggo wiwitan taun anyar
J’faisais des talles sur la G-app, fils de putain, t’étais même pas né
– Aku dah g tgk Kat Gmbr … anakku wong jowo, kowe malah ora lahir
Le bois a gondolé dans la salle de bain tellement j’frottais ma peau pour plus sentir leurs mains
– Kayu kuwi dadi bengkok ing kamar mandhi aku nggosok kulitku kanggo ngrasakké tangané luwih akèh
Pour ces quelques faveurs, y a jamais eu d’amour
– Kanggo sawetara sih-rahmat iki, ora tau ana katresnan
J’me sentais Mike Waters, j’trainais plus dans la cour
– Aku rumangsa Kaya Mike Waters, aku lagi nongkrong ing halaman
Pour le bonheur, le môme a fait la course, Ivy l’a groomé, il est tombé d’la tour
– Kanggo kabungahan, bocah did lomba ,yy ngopèni dhèwèké, dhèwèké tiba saka menara
Une coquille cassée, c’est facile à remplir, plusieurs fois, j’ai dit “non”, il m’a laissé ramper
– Broken nihan, iku gampang kanggo isi, kaping pirang-pirang, aku ngandika “ora”, kang supaya kula nyusup
Est-ce qu’un jour on va l’laisser en paix ? Est-ce qu’un jour on va l’aimer vraiment ?
– Apa kita bakal ninggalake wong ing tentrem? Apa kita bakal tresna tenan marang dheweke?
Le môme se dégoutait tellement que sur place, il finit par brûler ses vêtements
– Bocah kuwi ora seneng banget, mula dhèwèké langsung ngobong sandhangané
Quarante degrés pour panser les blessures, ses stigmates, il les porte des trous dans son vêt’-sur
– Patang puluh derajat kanggo ngubengi tatu, stigma, dheweke nganggo bolongan ing sandhangan
Un soir, il voit une lame, il veut s’la mettre, le môme sait pas parler, il vit dans la censure
– Ing sawijining wengi, dhèwèké ndelok pisau, dhèwèké péngin nganggo, bocah kuwi ora isa ngomong, dhèwèké urip ing sensor

Je sais (je sais) que t’es quelque part, mon ange
– Aku tau kau ada dimana, kak
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel (vole, mon ange)
– Dina iki aku nglakoni kanggo sampeyan, sampeyan bisa mabur menyang swarga( fly, malaikatku)
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Kaya-kaya wis bosok, lali karo cilaka sing wis ditindakake marang sampeyan
Vas-y, vole avec tes ailes (vole)
– Lungaa, lungaa nganggo sayapmu(lungaa)

Il l’a pas cherché longtemps l’paradis, dans les rues sans lampadaire, il parade la nuit
– Dhèwèké ora nggolèki nganti suwé ing mangsa panas, ing dalan-dalan tanpa tiang lampu, dhèwèké mlaku-mlaku ing wayah wengi
Sparadrap sur le foie, au goulot, il butine
– Plaster ing ati, ing gulu, iku forages
Le môme rêvait d’une fin, d’une manière ou d’une autre
– Bocah kuwi ngimpi bab pungkasané, salah siji cara utawa cara liyané
Séléné l’a regardé dépérir dans les ruines
– Selene ndelok dhèwèké layu ing reruntuhan
Les adultes n’ont rien vu, occupés dans leur monde
– Wong diwasa durung weruh apa-apa, sibuk ing jagad iki
Il s’échappe par les fenêtres, les jours où l’orage gronde
– Dhèwèké lolos liwat jendhéla, ing dina-dina nalika badai
La boule au ventre, Opinel 6 en poche
– Bal ing weteng, Opinel 6 ing kanthong
Le regard endurci d’vant l’client fait la roche
– Wah mantap gan klo buat customer bisa gk gan
Il ose pas passer l’cap de louer des bres-ch’
– Wani du taakwaké dé yo’
Deux ans plus tard, Ivy lui tire les veux-ch’
– Rong taun sabanjuré ,vy narik kekarepané-ch’
La vengeance, y en a pas, c’est du 38 dans l’crâne
– Ora ana balesan, iku 38 ing tengkorak
Avant d’le comprendre, il a brûlé des grammes
– Sakdurungé aku ngerti, dhèwèké ngobong gram
Bu des mélanges dégueulasses à l’agrume
– Ngombé campuran jeruk sing nggegirisi
En espérant l’croiser le jour où il a une arme
– Muga muga bisa ketemu karo dheweke nalika dheweke duwe pistol

Je sais, que t’es quelque part, mon ange
– Aku tau kau ada dimana, malaikatku
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel
– Dina iki aku nglakoni kanggo kowé, kowé bisa mabur menyang swarga
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Kaya-kaya wis bosok, lali karo cilaka sing wis ditindakake marang sampeyan
Vas-y, vole avec tes ailes
– Lungaa, lungaa nganggo sayapmu

J’prenais des deux-cents pétards, j’enchainais tous les chiottes de la ville
– Dah 200 rupiah dah … aku tgk kat umah ko …
J’osais plus m’regarder dans l’miroir, d’vant l’miroir, je vomissais d’la bile
– Aku ora wani ndeleng ing pangilon maneh, ing ngarep pangilon, aku muntahileedu
La causalité est la seule responsable de la mort du môme
– Kausal iku siji sijiné sing tanggung jawab kanggo pati bocah
Même par terre au sol, personne m’a fait l’aumône
– Malah ing lantai ing lemah, ora ana sing mènèhi aku sedekah
Chaque année, j’attendais l’hiver, la nuit tombait plus tôt, j’pouvais faire mes affaires
– Saben taun, aku ngenteni mangsa, wengi ambruk sadurungé, aku bisa nindakake bisnis
Pas le choix, l’gamin plonge dans son monde, pour anesthésier cette immonde réalité
– Ora ana pilihan, bocah kasebut nyelehake ing jagad iki, kanggo ngganggu kasunyatan sing kotor iki
Aujourd’hui, ça va un p’tit peu mieux, j’ai un fusil à pompe qui peut les aliter
– Dina iki, kahanan luwih apik, aku duwe senapan sing bisa turu
J’ai très peur des hommes, j’ai très peur de moi-même
– Aku wedi banget karo wong lanang, aku wedi banget karo aku
Glock 43 dans l’sac de mes princesses
– Glock 43 ing tas putri
Une fois qu’elles seront armées, j’pourrais dormir en paix, me reposer peut-être
– Sawise padha bersenjata, aku bisa turu kanthi tentrem, bisa uga ngaso
Car dehors, y a des porcs à la pelle, même l’institution a tué mes frères
– Amarga ing njaba, ana babi ing sekop, malah institusi matèni sedulur-sedulurku
J’ose même pas t’raconter c’qu’ils font à mes sœurs
– Aku malah ora wani ngandhani apa sing ditindakake marang adhine
Ça m’donne envie d’me faire sauter dans un hôtel
– Bikin aku ngakak di hotel
Dieu merci, y a l’amour et l’espoir, le pardon ça viendra p’t-être après
– Alhamdulillah, ada cinta, foruni mungkin nanti saja
J’laisse au môme le temps de faire ses choix, sûrement quelques balles à cracher dans des têtes
– Aku menehi wektu kanggo bocah kanggo nggawe pilihan, mbokmenawa sawetara peluru kanggo melok ing kepala

Je sais (je sais) que t’es quelque part, mon ange
– Aku tau kau ada dimana, kak
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel (vole, mon ange)
– Dina iki aku nglakoni kanggo sampeyan, sampeyan bisa mabur menyang swarga( fly, malaikatku)
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Kaya-kaya wis bosok, lali karo cilaka sing wis ditindakake marang sampeyan
Vas-y, vole avec tes ailes (vole)
– Lungaa, lungaa nganggo sayapmu(lungaa)

Le cœur du môme paumé dans une Yubikey
– Jantung bocah ilang Ing Yubikey
Aujourd’hui pour l’faire sourire, c’est très compliqué
– Dina iki kanggo nggawe dheweke eseman, iku rumit banget
Y a que son blicky ou le p’tit à 2D, ose même pas lui parler d’spiritualité
– MUNG ana blicky UTAWA bocah 2D, ora wani ngomong karo dheweke babagan spiritualitas
Dans l’spiritueux voit sa dualité
– Ing spiritualis ndeleng dualitas
Les traces de sa lutte, visibles au luminol
– Tandha-tandha perjuangané, katon ing luminol
Au milieu des Landes, la planque au mini lui
– Ing Tengah-Tengah Gunung, papan ndhelik ing mini lui
Une fois la lune levée, les rues deviennent liminales
– Sawise rembulan munggah, lurung-lurung dadi liminal
Et le môme se contente souvent du minimum
– Lan bocah asring puas karo minimal
En symbiose avec la pourriture
– Ing simbiosis karo rot
J’oublie l’merdeux quand y a plus d’luminaire
– Aku lali karo omong kosong nalika ana luwih akeh cahya
Maman, t’en veux pas, j’avais pas l’choix d’le faire
– Ibu, aja nyalahké aku, aku ora nduwé pilihan kanggo nindakké kuwi
Ici, personne n’est responsable
– Ing kéné, ora ana sing tanggung jawab
Sauf le fils de pute qui m’a souillé quand j’avais encore l’âge de jouer dans le sable
– Kajaba anak jalang sing ngrusak aku nalika aku isih cukup umur kanggo muter ing wedhi

Je sais que t’es quelque part, mon ange
– Aku tau kau dimana, malaikatku
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel
– Dina iki aku nglakoni kanggo kowé, kowé bisa mabur menyang swarga
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Kaya-kaya wis bosok, lali karo cilaka sing wis ditindakake marang sampeyan
Vas-y, vole avec tes ailes
– Lungaa, lungaa nganggo sayapmu


Ptite Soeur

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: