Reinhard Mey – In meinem Garten German Lyrics & English Translationes

Video Clip

Lyrics

In meinem Garten, in meinem Garten
– In horto meo, in horto meo
Blühte blau der Rittersporn
– Delphinium caeruleum floruit
Zwischen dem Unkraut, in meinem Garten
– Inter eos, qui in horto meo sunt
Im Geröll in meinem Garten
– Nella coda sta il veleno
Wo die anderen Blumen verdorr’n
– Ubi alii flores arescunt ‘ n
Blumen verdorr’n
– Flores dicuntur
In meinem Dache, in meinem Dache
– In tecto meo, in tecto meo
Baut ein Rabe sich sein Nest
– Corvus nidum suum aedificat
Unter meinem brüchigen Dache
– Sub tecto fragili
Unter dem zerfallenen Dache
– Sub putri tectum
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Ubi ventus per trabes spirat
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Ubi ventus per trabes spirat

In mein Leben, in mein Leben
– In vita mea, in vita mea
Hat sie sich zu mir verirrt
– Venisti perdere nos
Und sie nahm Platz in meinem Leben
– Et tulit eam a loco vitae meae
Platz in meinem engen Leben
– Un luogo tranquillo per la mia vita saggio
Und hat meine Gedanken verwirrt
– Et ossa mea conturbata sunt
Gedanken verwirrt
– Cogitationes confusae
Was ich besaß, hab’ ich ihr gegeben
– Qui possederat, et dedit eam
An Vernunft und an Verstand
– A ciascun lavoro il suo uomo
Meine Seele ihr gegeben
– Et anima mea quam dedisti ei
Mag’s der liebe Gott vergeben
– Sed deus potest dimittere
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Quia nihil aliud inveni dare
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Quia nihil aliud inveni dare

In meinem Garten, in meinem Garten
– In horto meo, in horto meo
Goss ich meinen Rittersporn
– Delphinium meum effudi
Jätete Unkraut in meinem Garten
– Zizania in horto meo
Harkte emsig meinen Garten
– Dilectus meus mihi in horto
Doch die Blume verwelkte im Zorn
– Flos autem aruit in ira
Verwelkte im Zorn
– In ira molesti erant
Für den Raben in meinem Dache
– Et in vestem meam miserunt sortem
Deckt’ ich Ziegel Stück für Stück
– Io vi farò lavatrici di uomini””
Wo es Löcher gab im Dache
– Ubi erant foramina in tecto
Doch ins Nest unter dem Dache
– In sinu abrahae refrigerium consecutus, contra diues in tormento
Kam der Rabe nie mehr zurück
– Corvus numquam reversus est
Kam der Rabe nie mehr zurück
– Corvus numquam reversus est

Seit jenem Tag, an dem der Rabe
– A che ora in inglese
Sein geschütztes Nest verschmäht
– Protectione tua corrumpitur
Seit ich die Blume trug zu Grabe
– Cum florem ad sepulcrum portavi
Meine Ruhe nicht mehr habe
– Pacem meam iam non habeo
Bitt’ ich, dass sie nicht auch von mir geht
– Rogo ut me quoque non relinquat
Dass sie nicht geht
– Ea non fugit
Ging sie fort, ging auch mein Leben
– Cum illa discessit, etiam vita mea abiit
Und das ist kein leeres Wort
– Et ideo non dicitur vacuum
Was ich besaß, hab’ ich vergeben
– Quod possessor, perdonerà, cioè
Meine Seele und mein Leben
– Anima mea et vita mea
Und die nähme sie mit sich hinfort
– Et illa secum auferret eam posthac
Und die nähme sie mit sich hinfort
– Et illa secum auferret eam posthac


Reinhard Mey

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: