Ethel Cain – Nettles Malagasy Tononkira & Malagasy Ny fandikan-teny

Horonan-Tsary

Tononkira

We were in a race to grow up
– Nifaninana izahay mba ho lehibe
Yesterday, through today, ’til tomorrow
– Omaly, hatramin’ny androany, ‘ mandra-pahatongan’ny rahampitso
But when the plant blew up
– Fa rehefa nitsoka ilay zavamaniry
A piece of shrapnel flew and slowed that part of you
– Nisy sombin-tsipìka nanidina ary nampiadana ny ampahany taminao
The doctors gave you until the end of the night
– Nomen’ny dokotera anao hatramin’ny faran’ny alina
But not ’til daylight (Not ’til daylight), not ’til daylight (Not ’til daylight)
– Fa tsy ‘mandra-pahazavan’ny andro (Tsy’ mandra-pahazavan’ny andro), tsy ‘ mandra-pahazavan’ny andro (Tsy ‘mandra-pahazavan’ny andro)
Time passes slower in the flicker of the hospital light
– Mandeha miadana kokoa ny fotoana amin’ny fiposahan’ny hazavan’ny hopitaly
I pray the race is worth the fight
– Mivavaka aho fa mendrika ny ady ny hazakazaka
Made a fool of myself down on Tennessee Street
– Nanao adala ny tenako tao Amin’ny Tennessee Street
It wasn’t pretty like the movies
– Tsy dia tsara tarehy tahaka ny sarimihetsika izany
It was ugly, like what they all did to me
– Ratsy izany, toy ny nataon’izy rehetra tamiko
And they did to me what I wouldn’t do to anyone
– Ary nataon’izy ireo tamiko izay tsy hataoko amin’iza na iza
You know that’s for sure
– Fantatrao fa azo antoka izany

Tell me all the time not to worry
– Lazao ahy foana ny fotoana tsy hanahy
And think of all the time I’ll, I’ll have with you
– Ary eritrereto ny fotoana rehetra hiarahako aminao
When I won’t wake up on my own (Wake up on my own), wake up on my own
– Rehefa tsy hifoha irery aho (Mifoha irery) dia mifohaza irery
Held close all the time, knowing I’m half of you
– Natao akaiky foana, satria fantatro fa antsasaky ny anao aho

(Mm-mm-mm, mm-mm-mm)
– (Mm-mm-mm, mm-mm-mm) ny zavatra rehetra dia tsy misy dikany.
(Mm-mm-mm, mm-mm-mm)
– (Mm-mm-mm, mm-mm-mm) ny zavatra rehetra dia tsy misy dikany.
(Mm-mm, mm-mm, mm-mm-mm)
– (Mm-mm, mm-mm, mm-mm-mm) ny zavatra rehetra dia tsy misy dikany.
(Mm-mm-mm, mm-mm-mm)
– (Mm-mm-mm, mm-mm-mm) ny zavatra rehetra dia tsy misy dikany.
(Mm-mm-mm, mm-mm-mm)
– (Mm-mm-mm, mm-mm-mm) ny zavatra rehetra dia tsy misy dikany.

Lay me down where the trees bend low
– Apetraho eo amin’ny toerana iva ny hazo aho
Put me down where the greenery stings
– Apetraho eo amin’ny toerana misy ny zava maitso aho
I can hear them singin’
– Henoko izy ireo mihira
“To love me is to suffer me”, and I believe it
– “Ny fitiavana ahy dia ny fijaliana ahy”, ary mino izany aho
When I lay with you in that auld lang room
– Rehefa mandry miaraka aminao ao amin’io efitrano auld lang io aho
Wishin’ I was the way you say that you are
– Enga anie ka izaho no fomba ilazanao fa ianao
You’ll go fight a war, I’ll go missing
– Handeha hiady ianao, ho very aho
I warned you, for me, it’s not that hard
– Nampitandrina anao aho, ho ahy, tsy dia sarotra izany

That picture on the wall you’re scared of looks just like you
– Toa anao ihany io sary eo amin’ny rindrina atahoranao io
I wanna bleed, I wanna hurt the way that boys do
– Te-handatsa-dra aho, te-handratra ny fomba fanaon’ny ankizilahy
Maybe you’re right and we should stop watchin’ the news
– Angamba marina ny anao ary tokony hitsahatra tsy hijery ny vaovao isika
‘Cause, baby, I’ve never seen brown eyes look so blue
– ‘Satria, anaka, mbola tsy nahita maso volontsôkôlà toa manga aho

Tell me all the time (Tell me all the time) not to worry (Not to worry)
– Lazao amiko foana (Lazao amiko foana) aza manahy (Tsy manahy)
And think of all the time I’ll, I’ll have with you
– Ary eritrereto ny fotoana rehetra hiarahako aminao
When I won’t wake up on my own (Wake up on my own), wake up on my own
– Rehefa tsy hifoha irery aho (Mifoha irery) dia mifohaza irery
Held close all the time, knowin’ I’m half of you
– Natao akaiky foana, fantatro fa antsasaky ny anao aho
Think of us inside (Think of us inside), after the wedding (After the wedding)
– Eritrereto izahay ao anatiny (Eritrereto izahay ao anatiny), aorian’ny fampakaram-bady (Aorian’ny fampakaram-bady)
Sufferin’ the while to lie a time or two
– Mijaly mandritra ny fotoana iray na roa handainga
When we won’t wake up on our own (Wake up on our own), wake up on our own (Wake up on our own)
– Rehefa tsy hifoha samirery isika (Mifoha samirery) dia mifohaza samirery (Mifohaza samirery)
Held close all the time, knowin’ (Knowin’)
– Natao akaiky ny fotoana rehetra, knowin ‘(Knowin’)
This was all for you
– Ho anao daholo izany

Think of us inside
– Eritrereto izahay ao anatiny
Gardenias on the tile, where it makes no difference who held back from who
– Gardenias eo amin’ny tile, izay tsy misy mahasamihafa izay nihazona an’iza


To love me is to suffer me
– Ny mitia ahy dia ny mijaly ahy


Ethel Cain

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: