Horonan-Tsary
Tononkira
Perfume and milk, the body in bloom
– Menaka manitra sy ronono, mamony ny vatana
The falling leaves, the fallen fruit
– Ny ravina latsaka, ny voankazo latsaka
The rot and the ruin, the earth and the worms
– Ny lo sy ny rava, ny tany sy ny kankana
The seasons change, the world turns
– Miova ny vanim-potoana, mihodina izao tontolo izao
Trees turn grey and the land turns brown
– Lasa volondavenona ny hazo ary lasa volontany ny tany
In a house in the woods on the edge of town
– Ao amin’ny trano iray any anaty ala any amin’ny sisin’ny tanàna
Bury it deep, swallow it down
– Aleveno lalina izy, atelina
Taking the herbs, a laurel crown
– Maka ny anana, satroboninahitra laurel
Doing the work and sleeping alone
– Manao ny asa ary matory irery
Downloading “Revelations of Divine Love” on my phone
– Downloading “Fanambarana Ny Fitiavan’andriamanitra” amin’ny findaiko
Trying to read, but getting distracted
– Miezaka mamaky, fa variana
Trying to live, but feeling so damaged
– Miezaka ny ho velona, fa mahatsapa ho simba be
And all shall be well
– Ary ho tsara daholo ny zava drehetra
All shall be well
– Ho tsara daholo ny zava drehetra
Miracles are often inconvenient
– Matetika ny fahagagana dia manelingelina
And a prayer is a spell
– Ary ny vavaka dia sp
I packed my bags and I got in the car
– Nofonosiko ny kitapoko ary niditra tao anaty fiara aho
A pilgrimage to wherever you are
– Fivahinianana masina any amin’izay misy anao
April comes with its blossoms beaten by rain
– Ny volana aprily dia tonga miaraka amin’ny voniny nokapohin’ny orana
Oh, the hope and the horror, singing daffodils again
– Oh, ny fanantenana sy ny horohoro, mihira daffodils indray
The land, it thaws and the leaves turn green
– Ny tany, mitsonika ary mivadika maitso ny raviny
And the blue stars of snow glories with the winter jasmine
– Ary ny kintana manga amin’ny voninahitry ny lanezy miaraka amin’ny jasmine ririnina
Clothes of silk and satin, lace and leather
– Akanjo vita amin’ny landy sy satin, dantelina ary hoditra
The one pink ribbon that holds me together
– Ilay kofehy mavokely iray izay mitazona ahy miaraka
And all shall be well
– Ary ho tsara daholo ny zava drehetra
All shall be well
– Ho tsara daholo ny zava drehetra
Miracles are often inconvenient
– Matetika ny fahagagana dia manelingelina
And a prayer is a spell
– Ary ny vavaka dia sp
And I am changing, becoming something else
– Ary miova aho, lasa zavatra hafa
A creature of longing, tending only to myself
– Zavaboary maniry fatratra, mikarakara ny tenako ihany
Licking my wounds, burrowing down
– Milelaka ny ratrako, milevina
In a house in the woods on the edge of town
– Ao amin’ny trano iray any anaty ala any amin’ny sisin’ny tanàna
Well, healing is slow, it comes and it goes
– Eny, miadana ny fanasitranana, tonga ary mandeha
A glimpse of the sun then a flurry of snow
– Topimaso ny masoandro avy eo ny oram panala
The first green shoots in a sudden frost
– Ny tifitra maintso voalohany amin’ny fanala tampoka
Oh, something’s gained when something’s lost
– Oh, misy zavatra azo rehefa misy zavatra very
The rot and the ruin, the earth and the worms
– Ny lo sy ny rava, ny tany sy ny kankana
The seasons change, the world turns
– Miova ny vanim-potoana, mihodina izao tontolo izao
The world turns
– Mihodina izao tontolo izao
Perfume and milk, the body in bloom
– Menaka manitra sy ronono, mamony ny vatana
The falling leaves, the fallen fruit
– Ny ravina latsaka, ny voankazo latsaka
The rot and the ruin, the earth and the worms
– Ny lo sy ny rava, ny tany sy ny kankana
The seasons change, the world turns
– Miova ny vanim-potoana, mihodina izao tontolo izao
The world turns
– Mihodina izao tontolo izao
The world turns
– Mihodina izao tontolo izao
The world turns
– Mihodina izao tontolo izao

