Horonan-Tsary
Tononkira
Once, I was seven years old, my mama told me
– Indray mandeha, fito taona aho, hoy ny reniko tamiko
“Go make yourself some friends or you’ll be lonely”
– “Mandehana manaova namana ho anao sao ho manirery ianao”
Once, I was seven years old
– Indray mandeha, fito taona aho
It was a big, big world, but we thought we were bigger
– Tontolo lehibe sy lehibe izany, saingy nihevitra izahay fa lehibe kokoa
Pushing each other to the limits, we were learnin’ quicker
– Nifanosika hatrany amin’ny fetra izahay, nianatra haingana kokoa
By eleven, smokin’ herb and drinkin’ burnin’ liquor
– Amin’ny iraika ambin’ny folo, mifoka anana sy misotro toaka’ burnin’
Never rich, so we were out to make that steady figure
– Tsy nanan-karena mihitsy izahay, ka niezaka ny hanao izany endrika tsy miovaova izany
Once, I was eleven years old, my daddy told me
– Indray mandeha, iraika ambin’ny folo taona aho, hoy ny dadako tamiko
“Go get yourself a wife or you’ll be lonely”
– “Mandehana maka vady ho anao sao manirery ianao”
Once, I was eleven years old
– Indray mandeha, iraika ambin’ny folo taona aho
I always had that dream like my daddy before me
– Nanana izany nofinofy izany foana aho toy ny dadako talohako
So I started writin’ songs, I started writin’ stories
– Ka nanomboka nanoratra hira aho, nanomboka nanoratra tantara
Something about that glory just always seemed to bore me
– Nisy zavatra momba an’io voninahitra io toa nankaleo ahy foana
‘Cause only those I really love will ever really know me
– Satria ireo tena tiako ihany no tena hahafantatra ahy
Once, I was twenty years old, my story got told
– Indray mandeha, roapolo taona aho, notantaraina ny tantarako
Before the mornin’ sun, when life was lonely
– Talohan’ny masoandro maraina, rehefa nanirery ny fiainana
Once, I was twenty years old (Lukas Graham!)
– Indray mandeha, roapolo taona aho (Lukas Graham!)
I only see my goals, I don’t believe in failure
– Ny tanjoko ihany no hitako, tsy mino ny tsy fahombiazana aho
‘Cause I know the smallest voices, they can make it major
– Satria fantatro ny feo kely indrindra, afaka manao izany ho lehibe izy ireo
I got my boys with me, at least those in favor
– Nentiko niaraka tamiko ny zanako lahy, farafaharatsiny ireo izay mankasitraka
And if we don’t meet before I leave, I hope I’ll see you later
– Ary raha tsy mihaona isika alohan’ny handehanako dia manantena aho fa hahita anao any aoriana
Once, I was twenty years old, my story got told
– Indray mandeha, roapolo taona aho, notantaraina ny tantarako
I was writin’ ’bout everything I saw before me
– Nanoratra ny zavatra rehetra hitako teo anoloako aho
Once, I was twenty years old
– Indray mandeha aho dia roapolo taona
Soon, we’ll be thirty years old, our songs have been sold
– Tsy ho ela dia ho telopolo taona isika, namidy ny hirantsika
We’ve traveled around the world and we’re still roamin’
– Nitety an’izao tontolo izao izahay ary mbola mirenireny’
Soon, we’ll be thirty years old
– Tsy ho ela dia ho telopolo taona isika
I’m still learnin’ about life, my woman brought children for me
– Mbola mianatra momba ny fiainana aho, nitondra zanaka ho ahy ny vehivaviko
So I can sing them all my songs and I can tell them stories
– Ka afaka mihira azy ireo ny hirako rehetra aho ary afaka mitantara tantara amin’izy ireo
Most of my boys are with me, some are still out seekin’ glory
– Ny ankamaroan’ny zanako lahy dia miaraka amiko, ny sasany mbola mitady voninahitra
And some I had to leave behind, my brother, I’m still sorry
– Ary ny sasany tsy maintsy navelako, anadahiko, mbola miala tsiny aho
Soon, I’ll be sixty years old, my daddy got sixty-one
– Tsy ho ela dia ho enimpolo taona aho, nahazo enimpolo amby enimpolo ny raiko
Remember life and then your life becomes a better one
– Tsarovy ny fiainana dia lasa tsara kokoa ny fiainanao
I made a man so happy when I wrote a letter once
– Nahafaly ny lehilahy iray aho rehefa nanoratra taratasy indray mandeha
I hope my children come and visit once or twice a month
– Manantena aho fa ho avy hitsidika indray mandeha na indroa isam bolana ny zanako
Soon, I’ll be sixty years old, will I think the world is cold
– Tsy ho ela dia ho enimpolo taona aho, hieritreritra ve aho fa mangatsiaka izao tontolo izao
Or will I have a lot of children who can warm me?
– Sa hanan-janaka be dia be afaka manafana ahy aho?
Soon, I’ll be sixty years old
– Tsy ho ela dia ho enimpolo taona aho
Soon, I’ll be sixty years old, will I think the world is cold
– Tsy ho ela dia ho enimpolo taona aho, hieritreritra ve aho fa mangatsiaka izao tontolo izao
Or will I have a lot of children who can warm me?
– Sa hanan-janaka be dia be afaka manafana ahy aho?
Soon, I’ll be sixty years old
– Tsy ho ela dia ho enimpolo taona aho
Once, I was seven years old, my mama told me
– Indray mandeha, fito taona aho, hoy ny reniko tamiko
“Go make yourself some friends or you’ll be lonely”
– “Mandehana manaova namana ho anao sao ho manirery ianao”
Once, I was seven years old
– Indray mandeha, fito taona aho
Once, I was seven years old
– Indray mandeha, fito taona aho
