Reinhard Mey – In meinem Garten Deutsch Tononkira & Malagasy Ny fandikan-teny

Horonan-Tsary

Tononkira

In meinem Garten, in meinem Garten
– Ao amin’ny zaridainako, ao amin’ny zaridainako
Blühte blau der Rittersporn
– Ny delphinium dia namelana manga
Zwischen dem Unkraut, in meinem Garten
– Eo anelanelan’ny tsimparifary, ao amin’ny zaridainako
Im Geröll in meinem Garten
– Ao amin’ny korontam-bato ao amin’ny zaridainako
Wo die anderen Blumen verdorr’n
– Izay malazo ny voninkazo hafa
Blumen verdorr’n
– Malazo ny voninkazo
In meinem Dache, in meinem Dache
– Ao an-tampon-tranoko, ao an-tampon-tranoko
Baut ein Rabe sich sein Nest
– Manorina ny akaniny ve ny goaika
Unter meinem brüchigen Dache
– Eo ambanin’ny tafon-tranoko marefo
Unter dem zerfallenen Dache
– Eo ambanin’ny tafo mirodana
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Izay mitsoka ny rivotra amin’ny andry
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Izay mitsoka ny rivotra amin’ny andry

In mein Leben, in mein Leben
– Amin’ny fiainako, amin’ny fiainako
Hat sie sich zu mir verirrt
– Very lalana ho ahy ve izy
Und sie nahm Platz in meinem Leben
– Ary naka toerana teo amin’ny fiainako izy
Platz in meinem engen Leben
– Toerana iray amin’ny fiainako tery
Und hat meine Gedanken verwirrt
– Ary nampisavoritaka ny eritreritro
Gedanken verwirrt
– Misafotofoto ny eritreritra
Was ich besaß, hab’ ich ihr gegeben
– Izay nananako dia nomeko azy
An Vernunft und an Verstand
– Amin’ny antony sy amin’ny antony
Meine Seele ihr gegeben
– Nomena azy ny fanahiko
Mag’s der liebe Gott vergeben
– Enga Anie Ny Andriamanitra malala hamela heloka
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Satria tsy nahita zavatra hafa homena aho
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Satria tsy nahita zavatra hafa homena aho

In meinem Garten, in meinem Garten
– Ao amin’ny zaridainako, ao amin’ny zaridainako
Goss ich meinen Rittersporn
– Narotsako ny delphinium
Jätete Unkraut in meinem Garten
– Ahi-dratsy ao amin’ny zaridainako
Harkte emsig meinen Garten
– Nokapohiko tamim-pahazotoana ny zaridainako
Doch die Blume verwelkte im Zorn
– Fa ny voninkazo malazo noho ny fahatezerana
Verwelkte im Zorn
– Malazo amin’ny fahatezerana
Für den Raben in meinem Dache
– Ho an’ny goaika ao an-tampon-tranoko
Deckt’ ich Ziegel Stück für Stück
– Manarona biriky tsikelikely aho
Wo es Löcher gab im Dache
– Izay nisy lavaka teo amin’ny tafo
Doch ins Nest unter dem Dache
– Fa ao anaty akaniny eo ambanin’ny tafo
Kam der Rabe nie mehr zurück
– Tsy niverina intsony ilay goaika
Kam der Rabe nie mehr zurück
– Tsy niverina intsony ilay goaika

Seit jenem Tag, an dem der Rabe
– Nanomboka tamin’io andro io rehefa ny goaika
Sein geschütztes Nest verschmäht
– Nolavina ny akaniny voaaro
Seit ich die Blume trug zu Grabe
– Hatramin’ny nitondrako ny voninkazo ho any am pasana
Meine Ruhe nicht mehr habe
– Tsy manana ny fiadanako intsony aho
Bitt’ ich, dass sie nicht auch von mir geht
– Miangavy aho mba tsy handao ahy koa izy
Dass sie nicht geht
– Tsy hiala izy
Ging sie fort, ging auch mein Leben
– Rehefa lasa izy dia nandeha koa ny fiainako
Und das ist kein leeres Wort
– Ary tsy teny foana io
Was ich besaß, hab’ ich vergeben
– Izay nananako, voavela heloka aho
Meine Seele und mein Leben
– Ny fanahiko sy ny fiainako
Und die nähme sie mit sich hinfort
– Ary hitondra azy ireo izy manomboka izao
Und die nähme sie mit sich hinfort
– Ary hitondra azy ireo izy manomboka izao


Reinhard Mey

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: