Видеоклип
Мырым Текст
Yeah
– Тенге
I sometimes wonder, “What would I do in a next generation?”
– Кынамжы мӹнь шанем: “вес поколеништӹ мам мӹнь ӹштем ыльы?”
In 1940, if I was enlisted to fight for the nation
– 1940-шӹ ин нация верц кредӓлӓш ӱжӹт ылгецӹ
Or in 1960, if I had to fight for the rights of my people
– Ӓль 1960-шы ин халыкемӹн праважы верц кредӓлӓш вӓрештеш ылгецӹ
And laid down my life on the line so my grandkids could live a life that’s peaceful
– Ыныкавлӓм тыр ӹлӹмӓш доно ӹлен кердӹштӹ манын, тӹдӹ ӹшке ӹлӹмӓшӹжӹ доно рисуен.
Would I be on that? Would I be frontline?
– Мӹнь тидӹн вӹлнӹ ылам ылнежӹ? Передовойышто лиям ыльы ма?
That’s what I’m thinkin’
– Вот ма нерген шонем
If I was alive in the 1912 on the Titanic and it was sinkin’
– 1912-шы ин “Титаникӹштӹ” ӹлем ылын ылгецӹ, тӹдӹ вален кен.
Who am I savin’? Am I fightin’ women and children, or am I waitin’?
– Кӱм мӹнь ытарем? Ӹдӹрӓмӓш дон тетявлӓ ваштареш кредӓлӓм ӓль просто вычем.
I wonder, “What would I do in a next generation?”
– Интересный, ” вес поколениш мам мӹнь ӹштем ыльы.”
Battle of Karbala, if they captured me for the sake of my father
– Ачам верцӹн мӹньӹм пленыш налыт ыльы гӹнь, Кербельыште кредалмаш
Would I stand on my honour like Hussein did it, and tell them to make me martyr
– Мӹнь Хусейн семӹнь ӹшке лӹмнерем ӹшӹклӓш тӹнгӓлӓм дӓ мӹнь гӹцем нӹнӹм мученикӹм ӹштӓш шӱдем ыльы.
Would I really get smarter?
– Ушанрак лиям ыльы гӹнь?
Forgive my oppressor or stick to the creed?
– Ӹшке пызырышыжым простя ыльы ӓль ӱшанле кодеш ыльы?
If I got locked inside like Nelson Mandela, but never was freed
– Нельсон Манделла кӧргеш петырен шындат ыльы гӹнь, но агеп утаре ыльы
I see a white man dance to rumba, ain’t study Patrice Lumumba
– Мӹнь ужам, кузе ош айдеме румбам кушта, Мӹнь Патрис Луумбым ом тунем
But get on the stage and sing like sungba, lajaja-ja-ja, sungba
– Но сценӹш кузем дӓ сунгба семӹнь мырем, ладжаджа-джа-джа, сунгба.
Fuck it, I wonder, “What would I do in a next generation?”
– Чорт возьми, мӹнь шанем: “вес поколениш махань пӓшӓм ӹштем ыльы?”
Would I fight for justice? Is it the reason my mum named me David?
– Тӧр верц кредӓлӓш тӹнгӓлӓм ыльы ма? Седӹндон ӓвӓм мӹньӹм Дэвид манын лӹмден агыл ма?
How can you be king? How can you be king? Don’t speak for the people
– Кузе тӹнь король лийын кертат? Кузе тӹнь король лийын кертат? Халык лӹм доно ит ойло
Them man try draw me out and compare like me and these niggas are equal
– Ти млоецвлӓ мӹньӹм ире вӹдӹш лыкташ цацат дӓ тӹ тӓнгӓштӓрӓшӓт, вуйта ти ниггервлӓ доно иктӧр ылына.
I’m a Black man and this bozo sayin’ my music socially conscious
– Шим мӹнь ылам, а ти ородишкӓ попа, музыкем социально значимый.
While the mandem troll the responses, this world’s gone totally bonkers
– Мандем вашмутым троллитлыме годым тидӹ тӱня йӧршеш орадыш каен.
I sometimes wonder, “What would I do in a next generation?”
– Мӹнь южгынам шоналтем: “вес тукымышто мам ыштем ыльы?”
But I’m knowin’ the answer, ’cause what am I doin’ in this generation?
– Но мӹнь пӓлем вӓшештӹмӹ, вет мам мӹнь ти поколеништӹжӹ ӹштӓт.
Afraid to speak cah I don’t wanna risk it my occupation
– Попаш лӱдӓм, ӹшке профессижӹ риск ак шо.
We got kids under occupation, my parents, they wouldn’t get that
– Оккупацийыште мӓмнӓн икшывына, ачам-авам, нӹнӹ тидым агеп умыло ыльы.
The people that died for our freedom spoke on justice, couldn’t accept that
– Мӓмнӓн ирӹкӹнӓ верц колышы эдемвлӓ тӧр ылмы гишӓн попенӹт дӓ тидӹм тырхен кердделыт.
I talk by the money on all my accounts, so why don’t I speak on the West Bank?
– Мӹнь цилӓ счётыштыжо окса нерген ойлем, Тугеже Малан Мыланем Касвел серыште келесӓш огыл?
Remember growin’ up prejudice, the damage 7-7 did
– Ӓштӹдӓ, кыцелӓ предрассудкы кушкын, махань эксӹкӹм 7-7 ӹштенӹт?
Extremist and terrorist, I was afraid of the Taliban
– Экстремист дӓ террорист, талиб деч лӱдынам.
Can’t speak out on illegal settlers, now I’m afraid of a shadow-ban
– Закондымо илем нерген мутым луктын ом керт, ӹнде мӹнь ӹмӹл цӓрӹмӓш деч лӱдам.
What would I do in a next generation?
– Вес тукымышто мам ыштем ыльы?
Critiquin’ African leaders for sellin’ our country’s natural resources to the West for peanuts
– Критикуем африканский лидервлӓ, Вет Нӹнӹ сӓндӓлӹкнӓн природный ресурсвлӓм ӓкдӹмӹ Западылан выжалат.
If they don’t hear, they’ll feel us
– Нӹнӹ ак колеп гӹнь, мӓмнӓм шижӹт
I question what I’m alive for
– Мӹнь шонкалем: малын мӹнь илем
Now can you say you’re alive if you ain’t got somethin’ you’re willin’ to die for?
– А ӹнде тӹнь, колаш йӓмдӹ ылмет уке гӹнь, ӹлӹшӹ ылат манын кердӓт ма?
What am I willin’ to die for? What am I doin’ in this generation?
– Малын мӹнь колаш йӓмдӹ ылам? Мам мӹнь тидӹ тукымышто ыштем?
I get in my head sometimes, I feel like I’m in despair
– Мӹнь южнам шонкалем, дӓ чонлан каньысырын чучеш.
That feelin’ of total powerlessness, I get that sinkin’ feelin’
– Тидӹ тӹрӹс ӱнардымылык шижмӓш, мӹнь шижӓм, вуйта вӹдӹш валем.
That good ain’t defeatin’ evil
– Порылык осалым ак сеҥе
I put that pain on vinyl, but feel like that shit ain’t movin’ the needle
– Ти карштышым винилеш сирӓлтӹшӹм, но шижӓм, ти кӹрӹш ак тӓрвӓтӹ
Retweetin’ people, raisin’ awareness, in all fairness
– Эдем ретвит, честно гӹнь, палымашым лӱлтӓлмӓш
Ain’t gonna bring Chris back to his parents
– Тидӹ Крисӹм ӓтя-ӓвӓжӹ докы ак мӹнгеш нӓнгеӓ
But there’s no other option, it’s a process
– Но вес йӧн уке, тидӹ процесс.
Gotta stand and protest cah they want man silenced
– Кӹньӹлӓш дӓ нӹнӹ эдемӹм тырлыктарынешт гӹнь, протестуяш келеш.
Cah they want man dead or they want man hopeless
– Нӹнӹ шана гӹнь, эдем колышы ӓль ӹнянӹмӓшӹм ямден ыльы.
In the next generation, I spoke with my ancestors in the night and I showed them
– Вес поколеништы йыдым мӹнь тьотявлӓнӓ доно хытыренӓм дӓ нӹнӹлӓн анжыктенӓм.
They spoke with tears in their eyes for the brothers they lost and said it was progress
– Нӹнӹ ямдымы шӱмбелвлӓ гишӓн сӹнзӓвӹд яре попенӹт дӓ тидӹ прогресс манын попенӹт.
“How can it be progress?” I asked him, confused, disgusted
– “Кыце тидӹ прогресс лин кердеш?”- шеклӓнен, йӹрнӹмӹлӓ тӹдӹ гӹц ядым.
They said, “David, just so you can fight this, you know how much sufferin’ touched us?
– Нӹнӹ маныныт: “Дэвид, просто тидӹ ваштареш кредӓл кердӹнӹт тӹнь пӓлет, ма орлык мӓмнӓм тӹкӓлӹн?
And you got a chance, we come from a time and a place where you couldn’t get justice
– Шансвлӓ тӹньӹнӓт ылын, мӓ тӹ жеп дӓ тӧр нӓлӓш ак ли вӓр гӹц толын.
Had to find peace in the fact that we all answer to the one what we trust in
– Ладнангдарымашым моаш келеш ылын: мӓ цилӓн мам ӹняненӓ, тӹдӹм колыштына.
And in our generation, we did do peaceful protest, just like you
– Мӓмнӓн поколеништӓт мӓ лачокат мирный протест акций эртӓрӓт ылын, кыце тӓ.
Burnt buildings, just like you, did boycotts, just like you
– Тӓ ганьда зданивлӓм йылатенӹт бойкотвлӓм ӹштенӹт, тӓ ганьдаок.
Sat in a hostel powerless, did feel powerless just like you
– Тӱшкагудышто шинченыт ӱнардыме, тендан семынак вийдымын чучыныт.
And I know that it may sound strange, but we made some change and we’re just like you
– Дӓ мӹнь пӓлем, тидӹ масакла кайын кердеш, но мӓ кыды-тидӹ вашталтен, дӓ мӓ тӹнь ганеток ылына.
I know that you question your character, I know that you suffer in silence
– Мӹнь пӓлем, тӹнь ӹшке лоштышты коктешлӓнет, мӹнь пӓлем, тӹнь юкымат лыкде орланет.
I know that it don’t feel right when you go to the club in Victoria Island
– Виктория островышты клубышкы кемет годым мӹнь пӓлем, тӹлӓт ак чуч.
‘Cause how can you dance in the club? There’s a hundred people beggin’ outside it
– Вет клубышты кыце тӹнь куштен кердӓт. Тӹштӹ шӱдӹ эдем пырымы ӓнгӹштӹ кӹчен каштеш.
I know the sins of your father, I know that you’re desperate to fight them
– Мӹнь ачатын языкше нерген палем, мӹнь палем, тӹнь нунын ваштареш кредалаш пеш тӧчет.
So step in your purpose, speak for your people, share all your secrets
– Седӹндон ӹшке цельжӹ семӹнь ӹштӹдӓ, ӹшке халыкда лӹм доно попыда, цилӓ секретдӓм пайылыда.
Expose your emotions, you might not see, but there’s people that need it
– Ӹшке эмоций, тӓ тидӹм ужделда кердеш, но эдемвлӓ улы, кыдывлӓ ти келеш.
Never demand it, and if God can grant it, manifest it and receive it
– Тидӹм нигынамат идӓ яд, Йымы тидӹм пуэн кердеш гӹнь, тидӹм анжыктыда дӓ нӓлдӓ.
Your name is David, and that covenant sacred, you gotta promise you’ll keep it”
– Тӹньӹн лӹмет Дэвид, дӓ ти согонь священный ылеш, тӹнь тӹдӹм шокташ тӹнгӓлӓт манын сӧрӹшӓшлык”.
Deep it, let man talk on the ting, but I bleed it
– Серьёзный лий, айдемылан тиште мутым каласе, но мӹнь вӱрым йоктарем
Man wanna speak on the scene, but I seen it
– Эдем сценӹштӹ выступайнежӹ, но мӹнь тидӹм ужынам.
Tried in the fire by Ghetts, I’m anointed
– Мӹньӹм тулыш пуэныт, шӱралтын мӹнь
Kano passed me the torch, I received it
– Кано мыланем эстафетым пуыш, мӹнь тудым приниматлышым.
God told me I’m the one, I believed it
– Йымы мӹлӓм попен: “мӹнь самой тӹдӹ ылам, мӹнь тидӹлӓн ӹняненӓм”.
Shout Hollowman ’cause he helped me achieve it
– Голлоуменлӓн шӓлӓм келесем, вет тӹдӹ мӹлӓм тидӹм шокташ палшен.
I’m the youngest of my brothers, father eased the burden on our mothers
– Шольымыт кокла гӹц мӹнь межнеч улам, ачий аванан нелытшым куштылемден.
Give these niggas money, see their colours
– Ти ниггервлӓлӓн оксам пуда, нӹнӹн кавашты цӹрем анжалда.
Don’t mix me with them, I’m not the one
– Мӹньӹм нӹнӹ доно идӓ варе, мӹнь нӹнӹ логӹц ам ыл
Grind and miss the summer, when it comes, I’m Abraham, I sacrifice the sun
– , кӱ кӓнгӹж гишӓн йыкырикӓ, кынам тӹдӹ толеш, Мӹнь Авраам, мӹнь кечӹм жертваем.
Where I’m from they sacrifice their son
– Кышец мӹнь шачынам, тӹштӓкен нӹнӹ эргӹштӹм жертвеш пуат
Hold up, I ain’t finished, I ain’t dumb
– Чыталтыза, мӹнь ӓль пытарен омыл, мӹнь ораде омыл
My ancestors, my ancestors told me that my life is prophecy
– Мӹньӹн тьотямвлӓ, тьотявлӓэм мӹлӓм попенӹт: мӹньӹн ӹлӹмӓшем-тидӹ пророкла попымаш.
And it’s not just me, it’s a whole generation of people gradually makin’ change
– Дӓ мӹнь веле агыл, тичмаш поколени эдем изин-олен вашталтеш.
There ain’t a greater task
– Задаче уке
Shift that, make a name, make a star
– Тидым вашталте, лӱметым ыште, шӱдыр лий
They don’t know what they’re facin’ when they ask
– Нӹнӹ ак пӓлӹ, ма доно вӓшлимӹ годым, кынам ядыштыт.
With the will of David in my heart
– Давидын ирӹкшӹ доно мӹньӹн шӱмыштем
The story of the boy who played the harp
– Арфа доно шактышы ӹрвезӓш гишӓн истори.

