Видеоклип
Мырым Текст
J’revois ces lieux hantés qui font sûrement partie d’mon succès
– Мӹнь угӹц ти вӓрвлӓшкӹ пӧртӹлеш, кыдывлӓ, мутат уке, сӹнгӹмӓшем лаштыкшы ылеш.
Là où j’offrais ma peau des fois pour quelques feuilles bleues qui se succèdent
– Тӹштӹ кынамжы мӹнь ӹшке каваштем темлен шалгышы симсӹ ӹлӹштӓш икманяр жепӹштӹ улы.
C’est moi l’môme qu’attendait la CAF, pour s’péter une paire jdid pour la rentrée
– Мӹнь тӹ млоец, кыдым кафе вычен, тыменьмӹ ивлӓн тӹнгӓлтӹшеш jdid мыжырым чиӓш.
J’faisais des talles sur la G-app, fils de putain, t’étais même pas né
– G-app шотлымашвлӓм ӹштенӓм, сукин тӹнь эргӹм, тӹнь шачделат вӓк.
Le bois a gondolé dans la salle de bain tellement j’frottais ma peau pour plus sentir leurs mains
– Ванныйышты пу пиш когон ӓйӹнӓлт шӹнзӹн, кидӹштӹм когоракын шижӓш манын, каваштым ӹштӹлӹнӓм.
Pour ces quelques faveurs, y a jamais eu d’amour
– Тидӹ икманяр жӓлӓйӹмӓшеш яратымаш нигынамат ылде.
J’me sentais Mike Waters, j’trainais plus dans la cour
– Майк Waters ӹшкӹмемӹм шижӹнӓм, большы кудвичӹштӹ каштделам.
Pour le bonheur, le môme a fait la course, Ivy l’a groomé, il est tombé d’la tour
– Пиалешыже, ньога куржо, Айвий тудым ончен, башне гӹц камвозо.
Une coquille cassée, c’est facile à remplir, plusieurs fois, j’ai dit “non”, il m’a laissé ramper
– Пудыргышо шӱмым темӓш куштылгы, Шукы “Уке” манынам, тӹдӹ нушкаш ирӹкӹм пуэн.
Est-ce qu’un jour on va l’laisser en paix ? Est-ce qu’un jour on va l’aimer vraiment ?
– Коденӓ ма тӹдӹм кынам-гӹнят. Мӓ тӹдӹм иктӓ гӓнӓ лачокок яраташ тӹнгӓлӹнӓ ма ?
Le môme se dégoutait tellement que sur place, il finit par brûler ses vêtements
– Рвезылан тенге йыгыжгын чучын, верешыжак вургемжым йӱлалтен.
Quarante degrés pour panser les blessures, ses stigmates, il les porte des trous dans son vêt’-sur
– Нӹллӹ градус, шушырвлӓм, тӹдӹн клеймыжы пидӓш манын, нӹнӹ выргем ыражвлӓ вашт намалеш.
Un soir, il voit une lame, il veut s’la mettre, le môme sait pas parler, il vit dans la censure
– Ик йыдым лезвийым ужеш, упшалнеже, ньога ойлен ак мошто, цензур условийыште ила
Je sais (je sais) que t’es quelque part, mon ange
– Мӹнь пӓлем (мӹнь пӓлем), тӹнь кышты-гӹнят йӹгӹре ылеш, мӹньӹн ангелем.
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel (vole, mon ange)
– Тагачы мӹнь тидӹм тӹлӓт ӹштем, тӹнь пӹлгомыш кузен кердӓт (чонгештӹ, мӹньӹн ангелем)
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Хоть-махань шӱшӹ ылыт гӹнят, махань осалым тӹлӓт ӹштенӹт, тӹдӹ гишӓн монды.
Vas-y, vole avec tes ailes (vole)
– Ӓлок, шылдырвлӓэт доно чонгештӹ (чонгештӹ)
Il l’a pas cherché longtemps l’paradis, dans les rues sans lampadaire, il parade la nuit
– Тӹдӹ техень райым шукы ӹш кӹчӓл, ӧлицӓ понардымы ӧлицӓвлӓ мыч йыдым ашкедеш.
Sparadrap sur le foie, au goulot, il butine
– Мокш пидӹш
Le môme rêvait d’une fin, d’une manière ou d’une autre
– Изи пач мычаш нерген шонен, ала-могай
Séléné l’a regardé dépérir dans les ruines
– тыге Селена тудын сӱмырлен колымыжым эскерен.
Les adultes n’ont rien vu, occupés dans leur monde
– Коговлӓӓт нимат ужделыт, ӹшке сӓндӓлӹк айымы.
Il s’échappe par les fenêtres, les jours où l’orage gronde
– Кӱдырчан юр лӱшкымӧ кечылаште окня гӹц куржеш.
La boule au ventre, Opinel 6 en poche
– Мӹшкӹр мече
Le regard endurci d’vant l’client fait la roche
– Требований
Il ose pas passer l’cap de louer des bres-ch’
– Тӹдӹ кыце мӹндӹркӹ ак смейӹ напрок, автомобильым нӓлӓш манын.
Deux ans plus tard, Ivy lui tire les veux-ch’
– Кок и Эртӹмӹкӹ Айви тӹдӹн сӹнзӓшкӹжӹ лӱэн анжа.
La vengeance, y en a pas, c’est du 38 dans l’crâne
– Ӱчӧ-тидӹ молы огыл, вуй гӹц пӓрӓш
Avant d’le comprendre, il a brûlé des grammes
– Тидым умылымем деч ончыч икманяр граммым йӱлатен пытарыш.
Bu des mélanges dégueulasses à l’agrume
– Йырныктышан цитрус вартышым йӱын
En espérant l’croiser le jour où il a une arme
– Сӧрӓш
Je sais, que t’es quelque part, mon ange
– Мӹнь пӓлем, тӹнь кышты-гӹнят йӹгӹре ылеш, мӹньӹн ангелем
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel
– Тагачы мӹнь тидӹм тӹлӓт ӹштем, тӹнь пӹлгомыш кузен кердӓт.
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Хоть-махань шӱшӹ ылыт гӹнят, махань осалым тӹлӓт ӹштенӹт, тӹдӹ гишӓн монды.
Vas-y, vole avec tes ailes
– Давай, чонгештӹ шылдырвлӓэт доно
J’prenais des deux-cents pétards, j’enchainais tous les chiottes de la ville
– Кок шӱдӹ петардым нӓльӹм, халаштыш цилӓ туалетӹм лыгалтен пиштӹшӹм.
J’osais plus m’regarder dans l’miroir, d’vant l’miroir, je vomissais d’la bile
– Тетла шкемым воштончышыш анжаш тоштын омыл, чурийончышыш ик гана ончалмем доно шӓкш кочкын
La causalité est la seule responsable de la mort du môme
– Ӓмӓл
Même par terre au sol, personne m’a fait l’aumône
– Седӹрӓштӹ вӓк иктӓт мӹлӓм кӹчен каштде
Chaque année, j’attendais l’hiver, la nuit tombait plus tôt, j’pouvais faire mes affaires
– И йӹде телӹм вучышым, йыд ондак тольо, мӹнь ӹшке сомылжым тӧрлатен кертам ыльы.
Pas le choix, l’gamin plonge dans son monde, pour anesthésier cette immonde réalité
– Тетян айырымаш уке, ти лӱдӹшлӓ реальностьым карштараш манын, тӹдӹ ӹшке сӓндӓлӹкӹшкӹжӹ витӓ.
Aujourd’hui, ça va un p’tit peu mieux, j’ai un fusil à pompe qui peut les aliter
– Тагачы изиш яжорак лин, мӹньӹн дробовик улы, кыды нӹнӹм амалаш пиштен кердеш
J’ai très peur des hommes, j’ai très peur de moi-même
– Мӹнь пӱэргӹ деч пеш лӱдам, мӹнь шкем деч пеш лӱдам.
Glock 43 dans l’sac de mes princesses
– Унчо
Une fois qu’elles seront armées, j’pourrais dormir en paix, me reposer peut-être
– Вооружаялтмыкышты, ладнан амален кердӓм, векӓт, кӓнӓлтӓш.
Car dehors, y a des porcs à la pelle, même l’institution a tué mes frères
– Вет тӹштӹ, тӱнӹ, саснавлӓ мызымактылыт, учреждеништӓт мӹньӹн шӱмбелвлӓэм пуштыныт
J’ose même pas t’raconter c’qu’ils font à mes sœurs
– мӹнь тӹлӓт шайышташ ам смейӹ вӓк, мам нӹнӹ мӹнь ӓкӓмвлӓ доно ӹштӓт .
Ça m’donne envie d’me faire sauter dans un hôtel
– Тидӹ мӹньӹн шанымем шоэш, мӹньӹм отельышты ма тӓрвӓтен.
Dieu merci, y a l’amour et l’espoir, le pardon ça viendra p’t-être après
– Йымылан тау, яратымаш дӓ Уанымаш улы, простьымаш, ӓнят тӹдӹ варарак толеш
J’laisse au môme le temps de faire ses choix, sûrement quelques balles à cracher dans des têtes
– Мӹнь йочалан ӹшке сайлымашыжым ӹштӓш жапым пуэм, векат, икманяр пуля вуйыш шуэш
Je sais (je sais) que t’es quelque part, mon ange
– Мӹнь пӓлем (мӹнь пӓлем), тӹнь кышты-гӹнят йӹгӹре ылеш, мӹньӹн ангелем.
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel (vole, mon ange)
– Тагачы мӹнь тидӹм тӹлӓт ӹштем, тӹнь пӹлгомыш кузен кердӓт (чонгештӹ, мӹньӹн ангелем)
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Хоть-махань шӱшӹ ылыт гӹнят, махань осалым тӹлӓт ӹштенӹт, тӹдӹ гишӓн монды.
Vas-y, vole avec tes ailes (vole)
– Ӓлок, шылдырвлӓэт доно чонгештӹ (чонгештӹ)
Le cœur du môme paumé dans une Yubikey
– Сӱм
Aujourd’hui pour l’faire sourire, c’est très compliqué
– Тагачы тудым шыргыжалаш пеш ясы.
Y a que son blicky ou le p’tit à 2D, ose même pas lui parler d’spiritualité
– Тӹдӹн тылипвлӓжӹ веле улы ӓль изи 2D, духовность гишӓн тӹдӹн доно попашат ит смейӹ.
Dans l’spiritueux voit sa dualité
– Цымыраш
Les traces de sa lutte, visibles au luminol
– Люминолышто кайшы кучедалмашын кышаже
Au milieu des Landes, la planque au mini lui
– Цӓрӓ покшалны
Une fois la lune levée, les rues deviennent liminales
– Тӹлзӹ нӧлталтеш Гӹнь, урем пысманан лиэш
Et le môme se contente souvent du minimum
– Йочат чӱчкыдынак минимум доно серлага
En symbiose avec la pourriture
– Шӱшӹ
J’oublie l’merdeux quand y a plus d’luminaire
– Тыл утларак ылмы годым мӹньӹ кӹрӹш монды.
Maman, t’en veux pas, j’avais pas l’choix d’le faire
– Ӓви, мӹнь вӹкем ит шӹдешкӹ, тидӹм ӹштӓш мӹньӹн айырымашем ылде.
Ici, personne n’est responsable
– Тиштӹ иктат ответственностьым ак нумал
Sauf le fils de pute qui m’a souillé quand j’avais encore l’âge de jouer dans le sable
– Тидӹ гӹц пасна сукна эргӹм, кыды мӹньӹм лявӹртен, кынам мӹнь эче ошма лошты мадынам.
Je sais que t’es quelque part, mon ange
– Мӹнь пӓлем, тӹнь кышты-гӹнят йӹгӹре ылеш, мӹньӹн ангелем
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel
– Тагачы мӹнь тидӹм тӹлӓт ӹштем, тӹнь пӹлгомыш кузен кердӓт.
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Хоть-махань шӱшӹ ылыт гӹнят, махань осалым тӹлӓт ӹштенӹт, тӹдӹ гишӓн монды.
Vas-y, vole avec tes ailes
– Давай, чонгештӹ шылдырвлӓэт доно
