Видеоклип
Мырым Текст
In meinem Garten, in meinem Garten
– Садвичӹштем
Blühte blau der Rittersporn
– пелганде дельфиниум пеледын
Zwischen dem Unkraut, in meinem Garten
– Шӱкшудо коклаште, садыштем,
Im Geröll in meinem Garten
– Шайыл кудывечыштем осыпыш,
Wo die anderen Blumen verdorr’n
– Лывыжгыме
Blumen verdorr’n
– пеледыш лывыжга
In meinem Dache, in meinem Dache
– Пӧртӹштем, пӧртӹштем.
Baut ein Rabe sich sein Nest
– Карак пыжашым опта ма
Unter meinem brüchigen Dache
– Нӧргӹ леведыш йымалнем
Unter dem zerfallenen Dache
– Урылтшо леведыш йымалне
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Пуалмаш,
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Пуалмаш,
In mein Leben, in mein Leben
– Мӹньӹн ӹлӹмӓшӹш, мӹньӹн ӹлӹмӓшӹш.
Hat sie sich zu mir verirrt
– Мӹнь дечем торлыш ма
Und sie nahm Platz in meinem Leben
– Дӓ тӹдӹ ӹлӹмӓшӹштем вӓрӹм йӓшнен.
Platz in meinem engen Leben
– Пӹзӹрньӹк
Und hat meine Gedanken verwirrt
– Дӓ шанымашем куктен пӹтӓрен,
Gedanken verwirrt
– Шанымаш кукталтеш
Was ich besaß, hab’ ich ihr gegeben
– Мӹньӹн ма улы, цилӓ пуэнӓм тӹдӹлӓн.
An Vernunft und an Verstand
– Уш-акыл
Meine Seele ihr gegeben
– Мӹньӹн йӓнгем тӹдӹлӓн пумы.
Mag’s der liebe Gott vergeben
– Йымы кертеш ма йӧратымашым кудалтен
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Мӹнь мам весӹм мон ак кердеп ылын, кыды подарен лиэш.
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Мӹнь мам весӹм мон ак кердеп ылын, кыды подарен лиэш.
In meinem Garten, in meinem Garten
– Садвичӹштем
Goss ich meinen Rittersporn
– дельфиниумышкем вӱдым шавышым
Jätete Unkraut in meinem Garten
– Шӱкшудым садыштем сомылен
Harkte emsig meinen Garten
– , садерем шот удырен
Doch die Blume verwelkte im Zorn
– Но пеледыш шыдыж доно лывыжген.
Verwelkte im Zorn
– Шӹдешкӹшӹ,
Für den Raben in meinem Dache
– Курныжлан
Deckt’ ich Ziegel Stück für Stück
– Часть доно леведам
Wo es Löcher gab im Dache
– Пӧртвуй ыраж
Doch ins Nest unter dem Dache
– Леведышлык пыжашыш
Kam der Rabe nie mehr zurück
Kam der Rabe nie mehr zurück
– Карак тетла нигунамат пӧртылын Огыл.
Seit jenem Tag, an dem der Rabe
– Карак
Sein geschütztes Nest verschmäht
– Цӓрӓ вуй
Seit ich die Blume trug zu Grabe
– Пеледӹшӹм шӹгерӹшкӹ нӓнгемем годшен.
Meine Ruhe nicht mehr habe
– Тетла мӹньӹн лым уке,
Bitt’ ich, dass sie nicht auch von mir geht
– Мӹнь ядам, тӹдӓт мӹнь гӹцем ӹнжӹ каранг. 
Dass sie nicht geht
– Лидӹмӓш
Ging sie fort, ging auch mein Leben
– Тӹдӹ кен гӹнь, кен дӓ мӹньӹн ӹлӹмӓшем.
Und das ist kein leeres Wort
– Дӓ тидӹ охыр шая агыл.
Was ich besaß, hab’ ich vergeben
– Ма улемлан мӹнь проститленам
Meine Seele und mein Leben
– Чон
Und die nähme sie mit sich hinfort
– Дӓ сагажы нӓнгеӓ ыльы,
Und die nähme sie mit sich hinfort
– Дӓ сагажы нӓнгеӓ ыльы,

