Klip Wideo
Teksty Piosenek
J’revois ces lieux hantés qui font sûrement partie d’mon succès
– Ponownie odwiedzam te nawiedzone miejsca, które są niewątpliwie częścią mojego sukcesu
Là où j’offrais ma peau des fois pour quelques feuilles bleues qui se succèdent
– Tam, gdzie czasami oferowałem swoją skórę za kilka kolejnych niebieskich liści
C’est moi l’môme qu’attendait la CAF, pour s’péter une paire jdid pour la rentrée
– Jestem dzieckiem, na które czekała kawiarnia, aby założyć parę jdid na początek roku szkolnego
J’faisais des talles sur la G-app, fils de putain, t’étais même pas né
– Robiłem obliczenia w G-app, sukinsynu, nawet się nie urodziłeś
Le bois a gondolé dans la salle de bain tellement j’frottais ma peau pour plus sentir leurs mains
– Drewno wygięło się w łazience, więc pocierałem skórę, aby bardziej poczuć ich ręce
Pour ces quelques faveurs, y a jamais eu d’amour
– Za te kilka łask nigdy nie było miłości
J’me sentais Mike Waters, j’trainais plus dans la cour
– Czułem się jak Mike Waters, nie chodziłem już po podwórku
Pour le bonheur, le môme a fait la course, Ivy l’a groomé, il est tombé d’la tour
– Na szczęście dzieciak pobiegł, Ivy opiekowała się nim, spadł z wieży
Une coquille cassée, c’est facile à remplir, plusieurs fois, j’ai dit “non”, il m’a laissé ramper
– Połamana skorupa jest łatwa do wypełnienia, wiele razy mówiłem “nie”, pozwalało mi się czołgać
Est-ce qu’un jour on va l’laisser en paix ? Est-ce qu’un jour on va l’aimer vraiment ?
– Czy kiedykolwiek zostawimy go w spokoju ? Czy kiedykolwiek naprawdę go pokochamy ?
Le môme se dégoutait tellement que sur place, il finit par brûler ses vêtements
– Chłopiec był tak zniesmaczony, że na miejscu spalił ubranie
Quarante degrés pour panser les blessures, ses stigmates, il les porte des trous dans son vêt’-sur
– Czterdzieści stopni, aby opatrzyć rany, jego piętno, nosi je przez dziury w ubraniu.
Un soir, il voit une lame, il veut s’la mettre, le môme sait pas parler, il vit dans la censure
– Pewnej nocy widzi ostrze, chce je założyć, dziecko nie umie mówić, żyje w Warunkach cenzury
Je sais (je sais) que t’es quelque part, mon ange
– Wiem (Wiem), że jesteś gdzieś w pobliżu, mój aniele
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel (vole, mon ange)
– Dzisiaj robię to dla ciebie, możesz polecieć do nieba (leć, mój aniele)
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Bez względu na to, jak zgniłe mogą być, zapomnij o złu, które Ci wyrządzili
Vas-y, vole avec tes ailes (vole)
– Chodź, leć skrzydłami (leć)
Il l’a pas cherché longtemps l’paradis, dans les rues sans lampadaire, il parade la nuit
– Nie długo szukał tego raju, ulicami bez latarni ulicznych paraduje nocą
Sparadrap sur le foie, au goulot, il butine
– Opatrunek na wątrobę, na szyję, zjada
Le môme rêvait d’une fin, d’une manière ou d’une autre
– Małysz marzył o końcu, jakimś
Séléné l’a regardé dépérir dans les ruines
– Selena patrzyła, jak ginie w ruinach
Les adultes n’ont rien vu, occupés dans leur monde
– Dorośli nic nie widzieli, zajęci swoim światem
Il s’échappe par les fenêtres, les jours où l’orage gronde
– Ucieka przez okna w dni, w których szaleje burza
La boule au ventre, Opinel 6 en poche
– Piłka na brzuchu, Opinel 6 w kieszeni
Le regard endurci d’vant l’client fait la roche
– Surowy wygląd klienta sprawia, że jest surowy
Il ose pas passer l’cap de louer des bres-ch’
– Nie odważy się posunąć się tak daleko, aby wypożyczyć rowery.
Deux ans plus tard, Ivy lui tire les veux-ch’
– Dwa lata później Ivy strzela mu w oczy
La vengeance, y en a pas, c’est du 38 dans l’crâne
– Zemsta to nic innego jak 38. cios w głowę
Avant d’le comprendre, il a brûlé des grammes
– Zanim się zorientowałem, spalił kilka gramów
Bu des mélanges dégueulasses à l’agrume
– Pił obrzydliwe mieszanki cytrusów
En espérant l’croiser le jour où il a une arme
– Mając nadzieję, że spotka go w dniu, w którym będzie miał broń
Je sais, que t’es quelque part, mon ange
– Wiem, że jesteś gdzieś w pobliżu, mój aniele
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel
– Dzisiaj robię to dla ciebie, możesz polecieć do nieba
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Bez względu na to, jak zgniłe mogą być, zapomnij o złu, które Ci wyrządzili
Vas-y, vole avec tes ailes
– Chodź, leć ze skrzydłami
J’prenais des deux-cents pétards, j’enchainais tous les chiottes de la ville
– Wziąłem dwieście petard, przeszukałem wszystkie toalety w mieście.
J’osais plus m’regarder dans l’miroir, d’vant l’miroir, je vomissais d’la bile
– Nie odważyłem się już patrzeć na siebie w lustrze, jedno spojrzenie w lustro sprawiło, że poczułem mdłości
La causalité est la seule responsable de la mort du môme
– Przyczynowość jest jedyną przyczyną śmierci dziecka
Même par terre au sol, personne m’a fait l’aumône
– Nawet na podłodze nikt nie dawał mi jałmużny
Chaque année, j’attendais l’hiver, la nuit tombait plus tôt, j’pouvais faire mes affaires
– Każdego roku czekałem na zimę, noc nadeszła wcześniej, mogłem robić swoje
Pas le choix, l’gamin plonge dans son monde, pour anesthésier cette immonde réalité
– Dziecko nie ma wyboru, zanurza się w swoim świecie, aby znieczulić tę straszną rzeczywistość
Aujourd’hui, ça va un p’tit peu mieux, j’ai un fusil à pompe qui peut les aliter
– Dzisiaj zrobiło się trochę lepiej, mam strzelbę, która może ich uśpić
J’ai très peur des hommes, j’ai très peur de moi-même
– Bardzo boję się mężczyzn, bardzo boję się siebie
Glock 43 dans l’sac de mes princesses
– Glock 43 w torbie moich księżniczek
Une fois qu’elles seront armées, j’pourrais dormir en paix, me reposer peut-être
– Jak tylko będą uzbrojeni, będę mógł spać spokojnie, może odpocząć
Car dehors, y a des porcs à la pelle, même l’institution a tué mes frères
– Bo tam na zewnątrz roją się świnie, nawet w placówce zabili moich braci
J’ose même pas t’raconter c’qu’ils font à mes sœurs
– . nawet nie odważę się powiedzieć ci, co robią moim siostrom
Ça m’donne envie d’me faire sauter dans un hôtel
– To sprawia, że chcę być zerżnięty w hotelu
Dieu merci, y a l’amour et l’espoir, le pardon ça viendra p’t-être après
– Dzięki Bogu jest miłość i nadzieja, przebaczenie, może przyjdzie później
J’laisse au môme le temps de faire ses choix, sûrement quelques balles à cracher dans des têtes
– Daję dziecku czas na dokonanie wyboru, na pewno kilka kul, które można wbić w głowy
Je sais (je sais) que t’es quelque part, mon ange
– Wiem (Wiem), że jesteś gdzieś w pobliżu, mój aniele
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel (vole, mon ange)
– Dzisiaj robię to dla ciebie, możesz polecieć do nieba (leć, mój aniele)
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Bez względu na to, jak zgniłe mogą być, zapomnij o złu, które Ci wyrządzili
Vas-y, vole avec tes ailes (vole)
– Chodź, leć skrzydłami (leć)
Le cœur du môme paumé dans une Yubikey
– Serce zagubionego dziecka w Yubiku
Aujourd’hui pour l’faire sourire, c’est très compliqué
– Dziś bardzo trudno jest sprawić, by się uśmiechnął
Y a que son blicky ou le p’tit à 2D, ose même pas lui parler d’spiritualité
– Są tylko jego pasemka lub małe 2D, nawet nie waż się z nim rozmawiać o duchowości
Dans l’spiritueux voit sa dualité
– W duchowym widzi swoją dwoistość
Les traces de sa lutte, visibles au luminol
– Ślady jego walki widoczne w luminolu
Au milieu des Landes, la planque au mini lui
– W środku pustkowia, schronisko w mini-Le
Une fois la lune levée, les rues deviennent liminales
– Gdy tylko wzejdzie Księżyc, ulice staną się graniczne
Et le môme se contente souvent du minimum
– A dziecko często jest zadowolone z minimum
En symbiose avec la pourriture
– W symbiozie z zgnilizną
J’oublie l’merdeux quand y a plus d’luminaire
– Zapominam o gównie, kiedy jest więcej światła
Maman, t’en veux pas, j’avais pas l’choix d’le faire
– Mamo, nie złość się na mnie, nie miałem wyboru, żeby to zrobić
Ici, personne n’est responsable
– Tutaj nikt nie ponosi odpowiedzialności
Sauf le fils de pute qui m’a souillé quand j’avais encore l’âge de jouer dans le sable
– Poza tym sukinsynu, który zbezcześcił mnie, gdy byłem jeszcze w wieku, w którym grałem w piasku
Je sais que t’es quelque part, mon ange
– Wiem, że jesteś gdzieś w pobliżu, mój aniele
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel
– Dzisiaj robię to dla ciebie, możesz polecieć do nieba
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Bez względu na to, jak zgniłe mogą być, zapomnij o złu, które Ci wyrządzili
Vas-y, vole avec tes ailes
– Chodź, leć ze skrzydłami
