Klip Wideo
Teksty Piosenek
In meinem Garten, in meinem Garten
– W moim ogrodzie, w moim ogrodzie
Blühte blau der Rittersporn
– rozkwitło błękitne delphinium
Zwischen dem Unkraut, in meinem Garten
– Wśród chwastów, w moim ogrodzie,
Im Geröll in meinem Garten
– W piargi na moim podwórku,
Wo die anderen Blumen verdorr’n
– Gdzie więdną inne kwiaty
Blumen verdorr’n
– kwiaty więdną
In meinem Dache, in meinem Dache
– W moim domu, w moim domu.
Baut ein Rabe sich sein Nest
– Czy Kruk buduje sobie gniazdo
Unter meinem brüchigen Dache
– Pod moim kruchym dachem
Unter dem zerfallenen Dache
– Pod zawalonym dachem
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Gdzie wiatr wieje przez belki,
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Gdzie wiatr wieje przez belki,
In mein Leben, in mein Leben
– W moim życiu, w moim życiu.
Hat sie sich zu mir verirrt
– Czy zbłądziła ze mnie
Und sie nahm Platz in meinem Leben
– I zajęła miejsce w moim życiu.
Platz in meinem engen Leben
– Miejsce w moim bliskim życiu
Und hat meine Gedanken verwirrt
– I pomylił moje myśli,
Gedanken verwirrt
– Myśli się mylą
Was ich besaß, hab’ ich ihr gegeben
– Wszystko, co miałem, dałem jej
An Vernunft und an Verstand
– Rozumem i rozumem
Meine Seele ihr gegeben
– Moja dusza jest jej oddana.
Mag’s der liebe Gott vergeben
– Czy Bóg może wybaczyć miłość
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Ponieważ nie mogłem znaleźć niczego innego do podarowania.
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Ponieważ nie mogłem znaleźć niczego innego do podarowania.
In meinem Garten, in meinem Garten
– W moim ogrodzie, w moim ogrodzie
Goss ich meinen Rittersporn
– podlewałem swoje delphinium
Jätete Unkraut in meinem Garten
– Chwasty w moim ogrodzie
Harkte emsig meinen Garten
– . ostrożnie zgrabiaj mój ogród
Doch die Blume verwelkte im Zorn
– Ale kwiat zwiędł w gniewie.
Verwelkte im Zorn
– Zwiędły w gniewie,
Für den Raben in meinem Dache
– Dla kruka na moim dachu
Deckt’ ich Ziegel Stück für Stück
– Pokrywam ‘ cegłę po kawałku
Wo es Löcher gab im Dache
– Gdzie były dziury w dachu
Doch ins Nest unter dem Dache
– Ale do gniazda pod dachem
Kam der Rabe nie mehr zurück
Kam der Rabe nie mehr zurück
– Kruk nigdy więcej nie wrócił Kruk nigdy więcej nie wrócił
Seit jenem Tag, an dem der Rabe
– Od dnia, w którym Kruk
Sein geschütztes Nest verschmäht
– Odrzucający swoje chronione Gniazdo
Seit ich die Blume trug zu Grabe
– Odkąd zabrałem kwiat do grobu.
Meine Ruhe nicht mehr habe
– Nie mam już spokoju,
Bitt’ ich, dass sie nicht auch von mir geht
– Proszę, żeby ona też ode mnie nie odeszła
Dass sie nicht geht
– Że nie odejdzie
Ging sie fort, ging auch mein Leben
– Jeśli odeszła, odeszło też moje życie
Und das ist kein leeres Wort
– I to nie jest puste słowo
Was ich besaß, hab’ ich vergeben
– Za to, co miałem, wybaczyłem
Meine Seele und mein Leben
– Swoją duszę i swoje życie
Und die nähme sie mit sich hinfort
– I zabrałby ich ze sobą,
Und die nähme sie mit sich hinfort
– I zabrałby ich ze sobą,

