Reinhard Mey – In meinem Garten Germană Versuri & Romanian Traduceri

Clip Video

Versuri

In meinem Garten, in meinem Garten
– În grădina mea, în grădina mea
Blühte blau der Rittersporn
– Delphinium a înflorit albastru
Zwischen dem Unkraut, in meinem Garten
– Între buruieni, în grădina mea
Im Geröll in meinem Garten
– În molozul din grădina mea
Wo die anderen Blumen verdorr’n
– Unde celelalte flori se ofilesc
Blumen verdorr’n
– Flori uscate
In meinem Dache, in meinem Dache
– În acoperișul meu, în acoperișul meu
Baut ein Rabe sich sein Nest
– Un corb își construiește cuibul
Unter meinem brüchigen Dache
– Sub acoperișul meu fragil
Unter dem zerfallenen Dache
– Sub acoperișul care se prăbușește
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Unde vântul suflă prin grinzi
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Unde vântul suflă prin grinzi

In mein Leben, in mein Leben
– În viața mea, în viața mea
Hat sie sich zu mir verirrt
– Și-a pierdut drumul spre mine
Und sie nahm Platz in meinem Leben
– Și ea a luat un loc în viața mea
Platz in meinem engen Leben
– Un loc în viața mea îngustă
Und hat meine Gedanken verwirrt
– Și mi-a încurcat gândurile
Gedanken verwirrt
– Gânduri confuze
Was ich besaß, hab’ ich ihr gegeben
– Ce am deținut, I-am dat
An Vernunft und an Verstand
– În rațiune și în rațiune
Meine Seele ihr gegeben
– Sufletul meu i-a fost dat
Mag’s der liebe Gott vergeben
– Fie ca dragul Dumnezeu să ierte
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Pentru că nu am găsit nimic altceva de oferit
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Pentru că nu am găsit nimic altceva de oferit

In meinem Garten, in meinem Garten
– În grădina mea, în grădina mea
Goss ich meinen Rittersporn
– Mi-am turnat delphinium
Jätete Unkraut in meinem Garten
– Buruieni plivite în grădina mea
Harkte emsig meinen Garten
– Cu sârguință greblat grădina mea
Doch die Blume verwelkte im Zorn
– Dar floarea s-a ofilit de furie
Verwelkte im Zorn
– Ofilit în furie
Für den Raben in meinem Dache
– Pentru corbul din acoperișul meu
Deckt’ ich Ziegel Stück für Stück
– Acoper cărămizi bucată cu bucată
Wo es Löcher gab im Dache
– Unde erau găuri în acoperiș
Doch ins Nest unter dem Dache
– Dar în cuibul de sub acoperiș
Kam der Rabe nie mehr zurück
– Corbul nu s-a mai întors
Kam der Rabe nie mehr zurück
– Corbul nu s-a mai întors

Seit jenem Tag, an dem der Rabe
– Din acea zi când corbul
Sein geschütztes Nest verschmäht
– Cuibul său protejat este respins
Seit ich die Blume trug zu Grabe
– De când am dus floarea la mormânt
Meine Ruhe nicht mehr habe
– Nu mai am pacea mea
Bitt’ ich, dass sie nicht auch von mir geht
– Te implor să nu mă părăsească și pe mine
Dass sie nicht geht
– Că nu pleacă
Ging sie fort, ging auch mein Leben
– Când a plecat, viața mea a mers și ea
Und das ist kein leeres Wort
– Și acesta nu este un cuvânt gol
Was ich besaß, hab’ ich vergeben
– Ce am avut, am iertat
Meine Seele und mein Leben
– Sufletul meu și viața mea
Und die nähme sie mit sich hinfort
– Și le va lua cu ea de acum înainte
Und die nähme sie mit sich hinfort
– Și le va lua cu ea de acum înainte


Reinhard Mey

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: