Reinhard Mey – In meinem Garten ஜெர்மன் பாடல் வரிகள் & தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள்

வீடியோ கிளிப்

பாடல் வரிகள்

In meinem Garten, in meinem Garten
– என் தோட்டத்தில், என் தோட்டத்தில்
Blühte blau der Rittersporn
– டெல்பினியம் நீல நிறத்தில் பூத்தது
Zwischen dem Unkraut, in meinem Garten
– களைகளுக்கு இடையில், என் தோட்டத்தில்
Im Geröll in meinem Garten
– என் தோட்டத்தில் இடிபாடுகளில்
Wo die anderen Blumen verdorr’n
– மற்ற பூக்கள் வாடும் இடத்தில் ‘ என்
Blumen verdorr’n
– வாடிய பூக்கள்
In meinem Dache, in meinem Dache
– என் கூரையில், என் கூரையில்
Baut ein Rabe sich sein Nest
– ஒரு காக்கை அதன் கூடு கட்டுகிறதா
Unter meinem brüchigen Dache
– என் உடையக்கூடிய கூரையின் கீழ்
Unter dem zerfallenen Dache
– நொறுங்கிய கூரையின் கீழ்
Wo der Wind durch die Balken bläst
– விட்டங்களின் வழியாக காற்று வீசும் இடம்
Wo der Wind durch die Balken bläst
– விட்டங்களின் வழியாக காற்று வீசும் இடம்

In mein Leben, in mein Leben
– என் வாழ்க்கையில், என் வாழ்க்கையில்
Hat sie sich zu mir verirrt
– அவள் என்னிடம் வழி இழந்துவிட்டாளா
Und sie nahm Platz in meinem Leben
– அவள் என் வாழ்க்கையில் ஒரு இடத்தைப் பிடித்தாள்
Platz in meinem engen Leben
– என் குறுகிய வாழ்க்கையில் ஒரு இடம்
Und hat meine Gedanken verwirrt
– என் எண்ணங்களை குழப்பியது
Gedanken verwirrt
– எண்ணங்கள் குழப்பம்
Was ich besaß, hab’ ich ihr gegeben
– எனக்கு சொந்தமானது, நான் அவளுக்கு கொடுத்தேன்
An Vernunft und an Verstand
– காரணத்திலும் காரணத்திலும்
Meine Seele ihr gegeben
– என் ஆன்மா அவளுக்கு வழங்கப்படுகிறது
Mag’s der liebe Gott vergeben
– அன்புள்ள கடவுள் மன்னிக்கட்டும்
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– ஏனென்றால் நான் கொடுக்க வேறு எதுவும் கிடைக்கவில்லை
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– ஏனென்றால் நான் கொடுக்க வேறு எதுவும் கிடைக்கவில்லை

In meinem Garten, in meinem Garten
– என் தோட்டத்தில், என் தோட்டத்தில்
Goss ich meinen Rittersporn
– நான் என் டெல்பினியத்தை ஊற்றினேன்
Jätete Unkraut in meinem Garten
– என் தோட்டத்தில் களையெடுக்கப்பட்ட களைகள்
Harkte emsig meinen Garten
– விடாமுயற்சியுடன் என் தோட்டத்தை கசக்கியது
Doch die Blume verwelkte im Zorn
– ஆனால் கோபத்தில் மலர் வாடியது
Verwelkte im Zorn
– கோபத்தில் வாடிய
Für den Raben in meinem Dache
– என் கூரையில் காக்கைக்கு
Deckt’ ich Ziegel Stück für Stück
– நான் செங்கற்களை துண்டு துண்டாக மூடுகிறேன்
Wo es Löcher gab im Dache
– கூரையில் துளைகள் இருந்த இடம்
Doch ins Nest unter dem Dache
– ஆனால் கூரையின் கீழ் கூட்டுக்குள்
Kam der Rabe nie mehr zurück
– காக்கை திரும்பி வரவில்லை
Kam der Rabe nie mehr zurück
– காக்கை திரும்பி வரவில்லை

Seit jenem Tag, an dem der Rabe
– அன்று முதல் காக்கை
Sein geschütztes Nest verschmäht
– அவரது பாதுகாக்கப்பட்ட கூடு தூண்டப்படுகிறது
Seit ich die Blume trug zu Grabe
– நான் கல்லறைக்கு பூவை எடுத்துச் சென்றதால்
Meine Ruhe nicht mehr habe
– எனக்கு இனி என் அமைதி இல்லை
Bitt’ ich, dass sie nicht auch von mir geht
– அவளும் என்னை விட்டு போகவில்லை என்று கெஞ்சிக் கொண்டிருக்கிறேன்
Dass sie nicht geht
– அவள் வெளியேறவில்லை என்று
Ging sie fort, ging auch mein Leben
– அவள் வெளியேறியபோது, என் வாழ்க்கையும் சென்றது
Und das ist kein leeres Wort
– இது ஒரு வெற்று வார்த்தை அல்ல
Was ich besaß, hab’ ich vergeben
– எனக்கு சொந்தமானது, நான் மன்னித்துவிட்டேன்
Meine Seele und mein Leben
– என் ஆன்மாவும் என் உயிரும்
Und die nähme sie mit sich hinfort
– இனிமேல் அவர்களை தன்னுடன் அழைத்துச் செல்வாள்
Und die nähme sie mit sich hinfort
– இனிமேல் அவர்களை தன்னுடன் அழைத்துச் செல்வாள்


Reinhard Mey

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: