Видеоклип
Матни Сурудҳо
In meinem Garten, in meinem Garten
– Дар боғи ман, дар боғи ман
Blühte blau der Rittersporn
– ранги дельфиниуми кабуд
Zwischen dem Unkraut, in meinem Garten
– Дар байни алафҳои бегона, дар боғи ман,
Im Geröll in meinem Garten
– Дар обхезӣ дар ҳавлии ман,
Wo die anderen Blumen verdorr’n
– Дар куҷо гулҳои дигар пажмурда мешаванд
Blumen verdorr’n
– гулҳо пажмурда мешаванд
In meinem Dache, in meinem Dache
– Дар хонаи ман, дар хонаи ман.
Baut ein Rabe sich sein Nest
– Ое зоғ барои худ лона месозад
Unter meinem brüchigen Dache
– Дар зери боми нозуки ман
Unter dem zerfallenen Dache
– Дар зери боми фурӯ рехта
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Дар куҷо шамол аз чӯбҳо мевазад,
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Дар куҷо шамол аз чӯбҳо мевазад,
In mein Leben, in mein Leben
– Дар ҳаети ман, дар ҳаети ман.
Hat sie sich zu mir verirrt
– Ое вай роҳи маро гум кардааст
Und sie nahm Platz in meinem Leben
– Ва ӯ дар ҳаети ман ҷой гирифт.
Platz in meinem engen Leben
– Ҷой дар ҳаети танги ман
Und hat meine Gedanken verwirrt
– Ва фикрҳои маро ба иштибоҳ андохт,
Gedanken verwirrt
– Фикрҳо ошуфта мешаванд
Was ich besaß, hab’ ich ihr gegeben
– Ҳама чизеро, ки ман доштам, ба ӯ додам
An Vernunft und an Verstand
– Ақл ва ақл
Meine Seele ihr gegeben
– Ҷони ман ба вай дода шудааст.
Mag’s der liebe Gott vergeben
– Ое Худо муҳаббатро бахшида метавонад
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Зеро ман чизи дигаре пайдо карда наметавонистам.
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Зеро ман чизи дигаре пайдо карда наметавонистам.
In meinem Garten, in meinem Garten
– Дар боғи ман, дар боғи ман
Goss ich meinen Rittersporn
– ман дельфиниуми худро об додам
Jätete Unkraut in meinem Garten
– Алафҳои бегона дар боғи ман
Harkte emsig meinen Garten
– . боғи маро бодиққат тарошед
Doch die Blume verwelkte im Zorn
– Аммо гул дар ғазаб пажмурда шуд.
Verwelkte im Zorn
– Дар ғазаб пажмурда шудааст,
Für den Raben in meinem Dache
– Барои зоғ дар боми ман
Deckt’ ich Ziegel Stück für Stück
– Ман хиштро пора-пора мепӯшам
Wo es Löcher gab im Dache
– Дар куҷо сӯрохиҳои сақф буданд
Doch ins Nest unter dem Dache
– Аммо ба лона дар зери бом
Kam der Rabe nie mehr zurück
Kam der Rabe nie mehr zurück
– Зоғ дигар ҳеҷ гоҳ барнагашт Зоғ дигар барнагашт
Seit jenem Tag, an dem der Rabe
– Аз ҳамон рӯзе, ки зоғ
Sein geschütztes Nest verschmäht
– Лонаи муҳофизатшудаи худро рад мекунад
Seit ich die Blume trug zu Grabe
– Аз он даме, ки ман гулро ба қабр бурдам.
Meine Ruhe nicht mehr habe
– Ман дигар оромӣ надорам,
Bitt’ ich, dass sie nicht auch von mir geht
– Ман хоҳиш мекунам, ки вай низ маро тарк накунад
Dass sie nicht geht
– Ки вай намеравад
Ging sie fort, ging auch mein Leben
– Агар вай рафт, ҳаети ман низ аз байн рафт
Und das ist kein leeres Wort
– Ва ин калимаи холӣ нест
Was ich besaß, hab’ ich vergeben
– Барои он чизе, ки доштам, бахшидам
Meine Seele und mein Leben
– Ҷони худ ва ҷони худ
Und die nähme sie mit sich hinfort
– Ва онҳоро бо худ мебурд,
Und die nähme sie mit sich hinfort
– Ва онҳоро бо худ мебурд,

