คลิปวีดีโอ
เนื้อเพลง
Glistening grass from September rain
– ใบไม้สีแดงบนภูเขาโกะยะ-ซาน
Gray overpass full of neon names
– สะพานลอยสีเทาเต็มไปด้วยชื่อนีออน
You drive (Mm, mm)
– คุณขับรถ(มม.มม.)
Eighty-five (Mm, mm)
– แปดสิบห้า(มม.มม.)
Gallatin Road and the Lakeside Beach
– ถนนกัลลาตินและชายหาดริมทะเลสาบ
Watching the game from your brother’s Jeep
– ดูเกมจากรถจี๊ปพี่ชายของคุณ
Your smile (Mm, mm)
– รอยยิ้มของคุณ(มม.มม.)
Miles wide
– ไมล์กว้าง
And it was not an invitation
– และมันไม่ใช่คำเชิญ
Should’ve kissed you anyway
– น่าจะจูบเธออยู่ดี
Should’ve kissed you anyway
– น่าจะจูบเธออยู่ดี
And it was not convenient, no
– ะดวกสบายไม่มี
But your girlfriend was away
– แต่แฟนคุณไม่อยู่
Should’ve kissed you anyway, hey
– น่าจะจูบเธออยู่ดีเฮ้
Shiny wood floors underneath my feet
– พื้นไม้เงาใต้เท้าของฉัน
Disco ball makes everything look cheap
– ดิสโก้บอลทำให้ทุกอย่างดูถูก
Have fun (Mm, mm)
– ขอให้สนุก(มม.มม.)
It’s prom (Mm, mm)
– มันเป็นงานพรอม(มม.)
Wilted corsage dangles from my wrist
– ช่อดอกไม้ร่วงโรยห้อยจากข้อมือของฉัน
Over his shoulder, I catch a glimpse
– ข้ามไหล่ของเขาฉันจับเหลือบ
And see (Mm, mm)
– และดู(มม.มม.)
You looking at me
– คุณมองมาที่ฉัน
And it was not an invitation
– และมันไม่ใช่คำเชิญ
But as the 50 Cent song played (Song played)
– แต่เป็นเพลงที่เล่นร้อยละ 50(เพลงที่เล่น)
Should’ve kissed you anyway (Anyway)
– น่าจะจูบคุณอยู่แล้ว(ยังไงก็ตาม)
And it was not (And it was not) convenient (Convenient), no
– และมันก็ไม่ได้(และมันก็ไม่ได้)สะดวก(สะดวก)ไม่
Would’ve been the best mistake
– จะได้รับความผิดพลาดที่ดีที่สุด
Should’ve kissed you anyway, hey
– น่าจะจูบเธออยู่ดีเฮ้
Don’t make it awkward in second period
– อย่าทำให้มันอึดอัดใจในช่วงที่สอง
Might piss your ex off, lately, we’ve been good
– อาจจะทำให้แฟนเก่าคุณโมโหเมื่อเร็วๆนี้เราทำได้ดี
Staying friends is safe, doesn’t mean you should
– การอยู่เป็นเพื่อนมีความปลอดภัยไม่ได้หมายความว่าคุณควร
Don’t make it awkward in second period
– อย่าทำให้มันอึดอัดใจในช่วงที่สอง
Might piss your ex off, lately, we’ve been good
– อาจจะทำให้แฟนเก่าคุณโมโหเมื่อเร็วๆนี้เราทำได้ดี
Staying friends is safe, doesn’t mean you should
– การอยู่เป็นเพื่อนมีความปลอดภัยไม่ได้หมายความว่าคุณควร
When I left school, I lost track of you
– ตอนที่ฉันออกจากโรงเรียนฉันติดตามเธอไม่ได้
Abigail called me with the bad news
– อบิเกลโทรหาฉันพร้อมกับข่าวร้าย
Goodbye
– ลาก่อน
And we’ll never know why
– และเราจะไม่รู้ว่าทำไม
It was not an invitation
– มันไม่ใช่คำเชิญ
But I flew home anyway
– แต่ฉันบินกลับบ้านอยู่แล้ว
With so much left to say
– มีเหลือมากที่จะพูด
It was not convenient, no
– ะดวกสบาย
But I whispered at the grave
– แต่ฉันกระซิบที่หลุมฝังศพ
“Should’ve kissed you anyway,” ooh
– “ควรจะได้จูบคุณอยู่แล้ว”โอ้
And it was not (It was not) an invitation (Invitation)
– และมิใช่เป็นการเชิญชวน
Should’ve kissed you anyway (Anyway)
– น่าจะจูบคุณอยู่แล้ว(ยังไงก็ตาม)
Should’ve kissed you anyway (Anyway), anyway
– ควรจะได้จูบคุณอยู่แล้ว(ยังไงก็ตาม)ยังไงก็ตาม
And it was not—
– และมันไม่ได้—
My advice is to always ruin the friendship
– คำแนะนำของฉันคือการทำลายมิตรภาพเสมอ
Better that than regret it for all time
– ดีกว่าเสียใจมันตลอดเวลา
Should’ve kissed you anyway
– น่าจะจูบเธออยู่ดี
And my advice is to always answer the question
– และคำแนะนำของฉันคือการตอบคำถามเสมอ
Better that than to ask it all your life
– ดีกว่าที่จะถามมันตลอดชีวิตของคุณ
Should’ve kissed you anyway
– น่าจะจูบเธออยู่ดี
Should’ve kissed you anyway
– น่าจะจูบเธออยู่ดี
