Video Klip
Şarkı Sözleri
In meinem Garten, in meinem Garten
– Bahçemde, bahçemde
Blühte blau der Rittersporn
– Çiçek Mavi Şövalye mahmuz
Zwischen dem Unkraut, in meinem Garten
– Yabani otların arasında, bahçemde
Im Geröll in meinem Garten
– Bahçemdeki kayalıklarda
Wo die anderen Blumen verdorr’n
– Diğer çiçeklerin solduğu yerde
Blumen verdorr’n
– Çiçekler soluyor
In meinem Dache, in meinem Dache
– Benim Çatımda, benim Çatımda
Baut ein Rabe sich sein Nest
– Bir Kuzgun yuvasını kurar
Unter meinem brüchigen Dache
– Kırık Çatımın altında
Unter dem zerfallenen Dache
– Kırık çatı altında
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Rüzgar kirişlerin arasından esiyor
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Rüzgar kirişlerin arasından esiyor
In mein Leben, in mein Leben
– Hayatıma, hayatıma
Hat sie sich zu mir verirrt
– Bana doğru kayboldu
Und sie nahm Platz in meinem Leben
– Ve hayatımdaki yerini aldı
Platz in meinem engen Leben
– Dar hayatımdaki yer
Und hat meine Gedanken verwirrt
– Ve düşüncelerimi karıştırdı
Gedanken verwirrt
– Düşünceler karıştı
Was ich besaß, hab’ ich ihr gegeben
– Sahip olduğum şeyi ona verdim.
An Vernunft und an Verstand
– Akıl ve akıl
Meine Seele ihr gegeben
– Ruhumu ona verdim
Mag’s der liebe Gott vergeben
– Tanrı affetsin
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Çünkü verecek başka bir şey bulamadım
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Çünkü verecek başka bir şey bulamadım
In meinem Garten, in meinem Garten
– Bahçemde, bahçemde
Goss ich meinen Rittersporn
– # # # # # # # # # # # 
Jätete Unkraut in meinem Garten
– Bahçemde yabani otlar
Harkte emsig meinen Garten
– Bahçemi iyice tırmıkladım
Doch die Blume verwelkte im Zorn
– Ama Çiçek öfkeyle soldu
Verwelkte im Zorn
– Öfkeyle solmuş
Für den Raben in meinem Dache
– Çatımdaki Kuzgun için
Deckt’ ich Ziegel Stück für Stück
– Kapakları ‘ Ben parça parça tuğla
Wo es Löcher gab im Dache
– Çatıda delikler vardı
Doch ins Nest unter dem Dache
– Çatının altındaki yuvaya
Kam der Rabe nie mehr zurück
– Kuzgun bir daha dönmedi
Kam der Rabe nie mehr zurück
– Kuzgun bir daha dönmedi
Seit jenem Tag, an dem der Rabe
– O günden beri, Kuzgun
Sein geschütztes Nest verschmäht
– Korumalı yuvasını reddedilmiş olur 
Seit ich die Blume trug zu Grabe
– Çiçeği mezara taşıdığımdan beri
Meine Ruhe nicht mehr habe
– Artık huzurum yok
Bitt’ ich, dass sie nicht auch von mir geht
– Sen de beni terk etmediğini yalvarıyorum
Dass sie nicht geht
– O değil terk
Ging sie fort, ging auch mein Leben
– Ayrılırken, benim hayatım da gitti
Und das ist kein leeres Wort
– Ve bu boş bir kelime değildir 
Was ich besaß, hab’ ich vergeben
– Sahip olduğum şeyi affettim
Meine Seele und mein Leben
– Ruhumu ve hayatımı 
Und die nähme sie mit sich hinfort
– Ve onu da yanına alır.
Und die nähme sie mit sich hinfort
– Ve onu da yanına alır.

