Reinhard Mey – In meinem Garten Німецький Текст Пісні & Український Переклад

Відеокліп

Текст Пісні

In meinem Garten, in meinem Garten
– У моєму саду, у моєму саду
Blühte blau der Rittersporn
– цвів Блакитний дельфініум
Zwischen dem Unkraut, in meinem Garten
– Серед бур’янів, в моєму саду,
Im Geröll in meinem Garten
– В осипи на моєму задньому дворі,
Wo die anderen Blumen verdorr’n
– Де інші квіти в’януть
Blumen verdorr’n
– квіти в’януть
In meinem Dache, in meinem Dache
– У моєму домі, в моєму домі.
Baut ein Rabe sich sein Nest
– Чи будує ворон собі гніздо
Unter meinem brüchigen Dache
– Під моїм тендітним дахом
Unter dem zerfallenen Dache
– Під зруйнованим дахом
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Де вітер дме крізь балки,
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Де вітер дме крізь балки,

In mein Leben, in mein Leben
– В моє життя, в моє життя.
Hat sie sich zu mir verirrt
– Чи збилася вона зі шляху до мене
Und sie nahm Platz in meinem Leben
– І вона зайняла місце в моєму житті.
Platz in meinem engen Leben
– Місце в моєму тісному житті
Und hat meine Gedanken verwirrt
– І заплутав мої думки,
Gedanken verwirrt
– Думки плутаються
Was ich besaß, hab’ ich ihr gegeben
– Все, що у мене було, я віддав їй
An Vernunft und an Verstand
– Розумом і розумом
Meine Seele ihr gegeben
– Моя душа віддана їй.
Mag’s der liebe Gott vergeben
– Чи може Бог пробачити любов
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Тому що я не міг знайти нічого іншого, щоб подарувати.
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Тому що я не міг знайти нічого іншого, щоб подарувати.

In meinem Garten, in meinem Garten
– У моєму саду, у моєму саду
Goss ich meinen Rittersporn
– я поливав свій дельфініум
Jätete Unkraut in meinem Garten
– Прополол бур’яни в моєму саду
Harkte emsig meinen Garten
– , ретельно розгріб мій сад
Doch die Blume verwelkte im Zorn
– Але квітка зів’яла в гніві.
Verwelkte im Zorn
– Зів’ялий у гніві,
Für den Raben in meinem Dache
– Для ворона на моєму даху
Deckt’ ich Ziegel Stück für Stück
– Покриваю цеглу по частинах
Wo es Löcher gab im Dache
– Де були дірки на даху
Doch ins Nest unter dem Dache
– Але в гніздо під дахом
Kam der Rabe nie mehr zurück
Kam der Rabe nie mehr zurück
– Ворон більше ніколи не повертався Ворон більше ніколи не повертався

Seit jenem Tag, an dem der Rabe
– З того самого дня, коли ворон
Sein geschütztes Nest verschmäht
– Відкидає своє захищене гніздо
Seit ich die Blume trug zu Grabe
– З тих пір як я забрав квітка в могилу.
Meine Ruhe nicht mehr habe
– У мене більше немає спокою,
Bitt’ ich, dass sie nicht auch von mir geht
– Я прошу, щоб вона теж не пішла від мене
Dass sie nicht geht
– Що вона не піде
Ging sie fort, ging auch mein Leben
– Якщо вона пішла, пішла і моє життя
Und das ist kein leeres Wort
– І це не порожнє слово
Was ich besaß, hab’ ich vergeben
– За те, що у мене було, я пробачив
Meine Seele und mein Leben
– Свою душу і своє життя
Und die nähme sie mit sich hinfort
– І забрав би їх із собою,
Und die nähme sie mit sich hinfort
– І забрав би їх із собою,


Reinhard Mey

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: