Ikliphu Yevidiyo
Ingoma
Perfume and milk, the body in bloom
– Isiqholo kunye nobisi, umzimba okwintyatyambo
The falling leaves, the fallen fruit
– Amagqabi awileyo, iziqhamo eziwileyo
The rot and the ruin, the earth and the worms
– Ukubola kunye nentshabalalo, umhlaba kunye neentshulube
The seasons change, the world turns
– Amaxesha onyaka ayatshintsha, umhlaba uyajika
Trees turn grey and the land turns brown
– Imithi ijika ibe ngwevu kwaye umhlaba ujike ube mdaka
In a house in the woods on the edge of town
– Into the woods into the woods into the woods
Bury it deep, swallow it down
– Yigqume nzulu, uyiginye
Taking the herbs, a laurel crown
– Thabatha imifuno, isithsaba se-laurel
Doing the work and sleeping alone
– Ukwenza umsebenzi kunye nokulala wedwa
Downloading “Revelations of Divine Love” on my phone
– Ukukhuphela ulwazi ” Izityhilelo Zothando Lukathixo ” kwifowuni yam
Trying to read, but getting distracted
– Funda, kodwa uphazamiseke
Trying to live, but feeling so damaged
– Ndizama ukuphila, kodwa ndiziva ndonakele
And all shall be well
– Kwaye konke kuya kulunga
All shall be well
– Konke kuya kuba kuhle
Miracles are often inconvenient
– Imimangaliso idla ngokungahambi kakuhle
And a prayer is a spell
– Kwaye umthandazo kukupela
I packed my bags and I got in the car
– Ndipakishe iibhegi zam kwaye ndangena emotweni
A pilgrimage to wherever you are
– Uhambo oluya naphi na apho ukhoyo
April comes with its blossoms beaten by rain
– U-epreli uza neentyatyambo zayo ezibethwe yimvula
Oh, the hope and the horror, singing daffodils again
– Nathembo-tugun bio ukulele songs on ukutabs
The land, it thaws and the leaves turn green
– Umhlaba, uyanyibilika kwaye amagqabi ajike abe luhlaza
And the blue stars of snow glories with the winter jasmine
– Kwaye iinkwenkwezi eziluhlaza zekhephu ziqhayisa ngejasmine yasebusika
Clothes of silk and satin, lace and leather
– Iimpahla zesilika kunye nesatin, ileyisi kunye nesikhumba
The one pink ribbon that holds me together
– Iribhoni enye epinki endiyibambe kunye
And all shall be well
– Kwaye konke kuya kulunga
All shall be well
– Konke kuya kuba kuhle
Miracles are often inconvenient
– Imimangaliso idla ngokungahambi kakuhle
And a prayer is a spell
– Kwaye umthandazo kukupela
And I am changing, becoming something else
– Kwaye ndiyatshintsha, ukuba yenye into
A creature of longing, tending only to myself
– Of myself of myself myself myself myself myself myself myself myself-yam天空部落 yam only薯藤
Licking my wounds, burrowing down
– Ukukhotha amanxeba am, ukuwa
In a house in the woods on the edge of town
– Into the woods into the woods into the woods
Well, healing is slow, it comes and it goes
– Ewe, ukuphilisa kuyacotha, kuyeza kwaye kuyahamba
A glimpse of the sun then a flurry of snow
– Chrum chrum kwik chrum chrum chrum chrum chrum kwik
The first green shoots in a sudden frost
– Amahlumela okuqala eluhlaza kwiqabaka ngequbuliso
Oh, something’s gained when something’s lost
– Into iyaphumelela xa kukho into elahlekileyo
The rot and the ruin, the earth and the worms
– Ukubola kunye nentshabalalo, umhlaba kunye neentshulube
The seasons change, the world turns
– Amaxesha onyaka ayatshintsha, umhlaba uyajika
The world turns
– Ihlabathi liyajika
Perfume and milk, the body in bloom
– Isiqholo kunye nobisi, umzimba okwintyatyambo
The falling leaves, the fallen fruit
– Amagqabi awileyo, iziqhamo eziwileyo
The rot and the ruin, the earth and the worms
– Ukubola kunye nentshabalalo, umhlaba kunye neentshulube
The seasons change, the world turns
– Amaxesha onyaka ayatshintsha, umhlaba uyajika
The world turns
– Ihlabathi liyajika
The world turns
– Ihlabathi liyajika
The world turns
– Ihlabathi liyajika

