Marco Mengoni – Due Vite איטאַליעניש ליריקס & ייִדיש איבערזעצונגען

ווידעא קלעמערל

ליריקס

Siamo i soli svegli in tutto l’universo
– מיר זענען די איינציקע וואָס זענען אויפֿגעוועקט אין דעם גאַנצן אַלוועלט
E non conosco ancora bene il tuo deserto
– און איך נאָך טאָן ניט וויסן דיין מדבר געזונט
Forse è in un posto del mio cuore dove il sole è sempre spento
– אפֿשר איז עס אין אַ אָרט אין מײַן האַרץ וווּ די זון איז שטענדיק אַרויס
Dove a volte ti perdo
– ווו מאל איך פאַרלירן איר
Ma se voglio ti prendo
– אָבער אויב איך וויל איך וועל באַקומען איר

Siamo fermi in un tempo così
– מיר זענען נאָך אין אַזאַ אַ צייַט
Che solleva le strade
– אַז ליפץ די גאסן
Con il cielo ad un passo da qui
– מיט דעם הימל אַ שריט אַוועק פון דאָ
Siamo i mostri e le fate
– מיר זענען מאָנסטערס און פעריז

Dovrei telefonarti
– איך זאָל דיר רופן
Dirti le cose che sento
– זאָגן איר די זאכן איך פילן
Ma ho finito le scuse
– אבער איך געלאפן אויס פון יקסקיוסיז
E non ho più difese
– און איך האָב מער נישט קיין פֿאַרטיידיקונג

Siamo un libro sul pavimento
– מיר זענען אַ בוך אויף דער ערד
In una casa vuota che sembra la nostra
– אין אַ ליידיק הויז אַז קוקט וויsזערער
Il caffè col limone contro l’hangover
– קאַווע מיט לימענע קעגן כאַנגאָוווער
Sembri una foto mossa
– איר קוק ווי אַ מאָווינג בילד
E ci siamo fottuti ancora una notte fuori un locale
– און מיר האָבן נאָך איין נאַכט אַרויסגעוואָרפֿן אַ קלוב
E meno male
– גוטע זאַך

Se questa è l’ultima
– אויב דאָס איז די לעצטע
Canzone e poi la luna esploderà
– ליד און דערנאָך וועט דער לבֿנה אויפֿבראָכן
Sarò lì a dirti che sbagli, ti sbagli e lo sai
– איך וועל זיין דאָרט צו זאָגן איר איר זענט פאַלש, איר זענט פאַלש און איר וויסן עס
Qui non arriva la musica
– דאָ קומט נישט די מוזיק

E tu non dormi
– און איר שלאָפֿט נישט
E dove sarai, dove vai
– און ווו וועט איר זיין, ווו טאָן איר גיין
Quando la vita poi esagera
– ווען דאָס לעבן גייט צו ווײַט
Tutte le corse, gli schiaffi, gli sbagli che fai
– אַלע די ראַנז, די סלאַפּס, די מיסטייקס איר מאַכן
Quando qualcosa ti agita
– ווען עפּעס רירט איר
Tanto lo so che tu non dormi, dormi, dormi, dormi, dormi mai
– איך ווייס אַז איר שלאָפֿט נישט, איר שלאָפֿט, איר שלאָפֿט, איר שלאָפֿט, איר שלאָפֿט קיינמאָל נישט
Che giri fanno due vite
– וואָס טורנס טאָן צוויי לעבן

Siamo i soli svegli in tutto l’universo
– מיר זענען די איינציקע וואָס זענען אויפֿגעוועקט אין דעם גאַנצן אַלוועלט
A gridare un po’ di rabbia sopra un tetto
– צו שרייען אַ ביסל כּעס איבער אַ דאַך
Che nessuno si sente così
– אַז קיינער פֿילט נישט אַזוי
Che nessuno li guarda più i film
– קיינער קוקט מער נישט פֿילמען
I fiori nella tua camera
– בלומען אין דיין צימער
La mia maglia metallica
– מיין מעטאַל ייגל

Siamo un libro sul pavimento
– מיר זענען אַ בוך אויף דער ערד
In una casa vuota che sembra la nostra
– אין אַ ליידיק הויז אַז קוקט וויsזערער
Persi tra le persone, quante parole
– פאַרפאַלן צווישן מענטשן, ווי פילע ווערטער
Senza mai una risposta
– אָן אַ ענטפֿער
E ci siamo fottuti ancora una notte fuori un locale
– און מיר האָבן נאָך איין נאַכט אַרויסגעוואָרפֿן אַ קלוב
E meno male
– גוטע זאַך

Se questa è l’ultima
– אויב דאָס איז די לעצטע
Canzone e poi la luna esploderà
– ליד און דערנאָך וועט דער לבֿנה אויפֿבראָכן
Sarò lì a dirti che sbagli, ti sbagli e lo sai
– איך וועל זיין דאָרט צו זאָגן איר איר זענט פאַלש, איר זענט פאַלש און איר וויסן עס
Qui non arriva la musica
– דאָ קומט נישט די מוזיק

E tu non dormi
– און איר שלאָפֿט נישט
E dove sarai, dove vai
– און ווו וועט איר זיין, ווו טאָן איר גיין
Quando la vita poi esagera
– ווען דאָס לעבן גייט צו ווײַט
Tutte le corse, gli schiaffi, gli sbagli che fai
– אַלע די ראַנז, די סלאַפּס, די מיסטייקס איר מאַכן
Quando qualcosa ti agita
– ווען עפּעס רירט איר

Tanto lo so che tu non dormi
– איך ווייס אַז איר שלאָפֿט נישט
Spegni la luce anche se non ti va
– קער אַוועק די ליכט אפילו אויב איר טאָן ניט פילן ווי עס
Restiamo al buio avvolti solo dal suono della voce
– מיר בלײַבן אין דער פינצטערניש אַרומגענומען בלויז דורך דעם קול פֿון דער קול
Al di là della follia che balla in tutte le cose
– אַחוץ די משוגעת וואָס טאַנצט אין אַלע זאכן
Due vite, guarda che disordine
– צוויי לעבן, קוק וואָס אַ באַלאַגאַן

Se questa è l’ultima
– אויב דאָס איז די לעצטע
(Canzone e poi la luna esploderà)
– (זינג און דערנאָך וועט דער לבֿנה אויפֿבראָכן)
Sarò lì a dirti che sbagli, ti sbagli e lo sai
– איך וועל זיין דאָרט צו זאָגן איר איר זענט פאַלש, איר זענט פאַלש און איר וויסן עס
Qui non arriva la musica
– דאָ קומט נישט די מוזיק
Tanto lo so che tu non dormi, dormi, dormi, dormi, dormi mai
– איך ווייס אַז איר שלאָפֿט נישט, איר שלאָפֿט, איר שלאָפֿט, איר שלאָפֿט, איר שלאָפֿט קיינמאָל נישט
Che giri fanno due vite
– וואָס טורנס טאָן צוויי לעבן
Due vite
– צוויי לעבנס


Marco Mengoni

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: