Mina & Blanco – Un Briciolo Di Allegria (con Blanco) איטאַליעניש ליריקס & ייִדיש איבערזעצונגען

ווידעא קלעמערל

ליריקס

In mezzo al viale giocavo a pallone
– אין מיטן דער אַוועניו האָב איך געשפּילט פּילקע
Sulla strada sterrata che mi ha cresciuto
– אויף דער גראָב וועג וואָס האָט מיך אויפֿגעהויבן
Dove il cielo è bordeaux, immerso nel verde
– וווּ דער הימל איז באָרדעאָ יממערסאָ
Dove Dio creò distese di niente
– ווו גאָט באשאפן יקספּאַנסיז פון גאָרנישט

Se non è sincero, se l’amore è vero muori dentro
– אויב עס איז נישט אָפנהאַרציק, אויב ליבע איז אמת איר שטאַרבן ין
Un sentimento puro, no, non ha futuro se ti perdo
– א ריין געפיל, ניין, עס האט קיין צוקונפֿט אויב איך פאַרלירן איר
Darei la mia vita, che non è infinita, a un prezzo onesto
– איך וואָלט געבן מיין לעבן, וואָס איז ניט ינפאַנאַט, בייַ אַן ערלעך פּרייַז
Ma per fortuna che
– אָבער צום גליק דאָס

Che poi ci siamo trovati sotto un chiaro di luna
– אַז דעמאָלט מיר געפונען זיך אונטער אַ לעוואָנע ליכט
Forse un po’ stropicciati da una storia vissuta
– אפֿשר אַ ביסל קראַמפּאַלד פון אַ געלעבט געשיכטע
Poco dopo eravamo stesi sopra una pietra
– באַלד נאָך מיר זענען ליגן אויף אַ שטיין
Coi capelli in mano come una matita
– מיט איר האָר אין איר האַנט ווי אַ בלייַער
Scriverei una poesia
– איך וואָלט געשריבן אַ פּאָעמע
Ra-pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa
– ראַ-פּאַ-פּאַ-פּאַ-פּאַ-פּאַ-פּאַ-פּאַ
Per un briciolo di allegria
– פֿאַר אַ שטיק פֿרייד
Ra-pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa
– ראַ-פּאַ-פּאַ-פּאַ-פּאַ-פּאַ-פּאַ-פּאַ

Tutte le offese che vuoi
– אַלע די עבירות וואָס איר ווילט
Non serviranno se puoi parlare con me
– זיי וועלן נישט העלפן אויב איר קענען רעדן צו מיר
Ed è difficile saper distinguere
– און עס איז שווער צו אונטערשיידן
L’amore dalla follia, eh
– ליבע פֿון משוגעת, הוּ

Se non è sincero, se l’amore è vero muori dentro
– אויב עס איז נישט אָפנהאַרציק, אויב ליבע איז אמת איר שטאַרבן ין
Un sentimento puro, no, non ha futuro se ti perdo
– א ריין געפיל, ניין, עס האט קיין צוקונפֿט אויב איך פאַרלירן איר
Darei la mia vita, che non è infinita, a un prezzo onesto
– איך וואָלט געבן מיין לעבן, וואָס איז ניט ינפאַנאַט, בייַ אַן ערלעך פּרייַז
Ma per fortuna che
– אָבער צום גליק דאָס

Che poi ci siamo trovati sotto un chiaro di luna
– אַז דעמאָלט מיר געפונען זיך אונטער אַ לעוואָנע ליכט
Forse un po’ stropicciati da una storia vissuta
– אפֿשר אַ ביסל קראַמפּאַלד פון אַ געלעבט געשיכטע
Poco dopo eravamo stesi sopra una pietra
– באַלד נאָך מיר זענען ליגן אויף אַ שטיין
Coi capelli in mano come una matita
– מיט איר האָר אין איר האַנט ווי אַ בלייַער
Scriverei una poesia
– איך וואָלט געשריבן אַ פּאָעמע
Ra-pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa
– ראַ-פּאַ-פּאַ-פּאַ-פּאַ-פּאַ-פּאַ-פּאַ
Per un briciolo di allegria
– פֿאַר אַ שטיק פֿרייד
Ra-pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa
– ראַ-פּאַ-פּאַ-פּאַ-פּאַ-פּאַ-פּאַ-פּאַ

E non invecchia mai ciò che vive dentro noi
– און וואָס לעבט אין אונדז קיינמאָל עלטערן
E non sbiadisce mai come foto Polaroid
– און עס קיינמאָל פיידז ווי פּאָלאַראָיד פאָטאָס
Se non mi domando chi eravamo
– אויב איך טאָן ניט ווונדער וואס מיר זענען געווען
Io non mi ricordo chi siamo
– איך געדענק נישט ווער מיר זענען
Per un briciolo di allegria
– פֿאַר אַ שטיק פֿרייד
Ra-pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa
– ראַ-פּאַ-פּאַ-פּאַ-פּאַ-פּאַ-פּאַ-פּאַ


Mina

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: