Home / Çeviri Rehberi / İngilizce – Türkçe Çeviri Yaparken En Çok Yapılan 10 Hata

İngilizce – Türkçe Çeviri Yaparken En Çok Yapılan 10 Hata

İngilizce’den Türkçe’ye çeviri yapmak, sadece kelime bilgisi değil, kültürel farkındalık ve dil bilgisi becerisi gerektirir. Çevirilerde yapılan küçük hatalar bile metnin anlamını tamamen değiştirebilir. İşte çevirmenlerin en sık düştüğü 10 hata ve nasıl kaçınabileceğiniz:


1. Kelime kelime çeviri yapmak

İngilizce cümleleri birebir Türkçe’ye çevirmek doğal olmayan ve anlaşılmaz metinler oluşturur.

Örnek:

  • Yanlış: She has a green thumb.O bir yeşil başparmağa sahip.
  • Doğru: O, bitkiler konusunda çok yetenekli.

İpucu: Anlamı öncelikli düşünün, kelimeyi değil cümleyi çevirin.


2. Kültürel bağlamı göz ardı etmek

Diller kültürel bağlamla şekillenir. Deyimler ve kültürel ifadeleri doğru anlamak önemlidir.

Örnek:

  • İngilizce: Break a leg!
  • Yanlış: Bacağını kır!
  • Doğru: Bol şans!

3. Yanlış zaman ve kip kullanımı

İngilizce zaman yapıları ile Türkçe zaman yapıları birebir uymaz.

Örnek:

  • İngilizce: I have lived here for five years.
  • Yanlış: Beş yıldır burada yaşadım.
  • Doğru: Beş yıldır burada yaşıyorum.

4. Aynı kelimeyi her bağlamda aynı şekilde çevirmek

Kelimenin anlamı bağlama göre değişebilir.

Örnek:

  • İngilizce: Bank
  • Yanlış: Her zaman Banka
  • Doğru: Bağlama göre: Banka / Nehir kenarı

5. İfade ve deyimleri doğrudan çevirmek

Deyimler kültüre özgüdür ve birebir çevrilemez.

Örnek:

  • İngilizce: It’s raining cats and dogs.
  • Yanlış: Kediler ve köpekler yağıyor.
  • Doğru: Bardaktan boşanırcasına yağmur yağıyor.

6. Yanlış veya eksik noktalama

Noktalama, cümlenin anlamını ve okunabilirliğini etkiler. İngilizce’den Türkçe’ye çeviride dikkat edilmelidir.


7. İngilizce sözdizimini Türkçeye birebir uyarlamak

İngilizce ve Türkçe cümle yapısı farklıdır; direkt uyarlama hatalara yol açar.

Örnek:

  • İngilizce: I only told him yesterday.
  • Yanlış: Ben sadece ona dün söyledim.
  • Doğru: Dün sadece ona söyledim.

8. Bağlaç ve geçiş ifadelerini ihmal etmek

Metin akıcılığı için bağlaç ve geçiş ifadeleri şarttır. Eksik kullanmak anlam kaybına yol açar.


9. Yetersiz sözlük veya kaynak kullanımı

Zor kelimeler veya teknik terimler için güvenilir kaynaklara başvurmamak yanlış çevirilere sebep olur.


10. Son kontrol yapmadan teslim etmek

Çeviri tamamlandıktan sonra tekrar okumamak, dil bilgisi ve anlam hatalarını gözden kaçırmanıza yol açar.


Sonuç

İngilizce – Türkçe çeviri, sadece kelime çevirisi değil, anlamı ve kültürel bağlamı yakalamak demektir. Bu 10 hatadan kaçınmak, daha doğal, akıcı ve anlaşılır çeviriler yapmanızı sağlar.

Cevap bırakın