Axel Bauer – C’est malin Fransızca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Jusqu’ici, les cheveux dans le vent
– Şimdiye kadar, rüzgarda saç
Le sourire, la main sur le volant
– Gülümseme, direksiyondaki el
Dans la chaleur de l’été
– Yaz sıcağında
Quelques nuages annoncés
– Bazı bulutlar açıklandı

Jusqu’ici, tes yeux clairs droit devant
– Şimdiye kadar, açık gözlerin dümdüz ileride
Quelques voiles, mais rien de bien méchant
– Birkaç yelken, ama çok kötü bir şey yok
Pas de larmes de fond, qui traversent l’océan
– Okyanusu geçen dip gözyaşları yok

La nouvelle est tombée ce matin
– Bu sabah haber geldi.
Le froid gagne un peu du terrain
– Soğuk biraz toprak kazanıyor
J’aurais pû l’éviter, c’est malin
– Bundan kaçınabilirdim, zekice

La nouvelle est tombée ce matin
– Bu sabah haber geldi.
Et les larmes ont coulé sur tes mains
– Ve gözyaşları ellerini aşağı koştu
Y a ce corps étranger, c’est malin
– Bu yabancı cisim var, zekice

Jusqu’ici invincible, et pourtant
– Şimdiye kadar yenilmez ve yine de
Une faille dans la terre qui descend
– Yeryüzünde aşağı inen bir yarık
Ça tremble plus fort, reste encore
– Daha çok titriyor, kıpırdama

Jusqu’ici, la vitesse et le cran
– Şimdiye kadar, hız ve cesaret
Une soif qui fait tourner le sang
– Kanı döndüren bir susuzluk
Pour le temps qu’il nous reste, je t’aime tant
– Bıraktığımız süre boyunca seni çok seviyorum

La nouvelle est tombée ce matin
– Bu sabah haber geldi.
Le froid gagne encore du terrain
– Soğuk hala zemin kazanıyor
J’aurais pû l’éviter, c’est malin
– Bundan kaçınabilirdim, zekice

La nouvelle est tombée ce matin
– Bu sabah haber geldi.
Et larmes ont coulé sur nos mains
– Ve gözyaşları ellerimizden aşağı aktı
Et ce corps étranger, c’est malin
– Ve bu yabancı cisim, zekice

Et je plonge mes yeux dans les tiens
– Ve gözlerimi seninkine daldırıyorum
Et le monde est solaire ce matin
– Ve dünya bu sabah güneş
Un nouveau jour recommence
– Yeni bir gün yeniden başlıyor
Et avec nous la chance
– Ve bizimle şans

Les oiseaux, ils sont sous l’orage
– Kuşlar, fırtınanın altındalar
Braveront les éléments dans la cage
– Kafesteki unsurlara cesur olacak
Sous les linceuls noirs
– Siyah kefenlerin altında
Et mêmes sous les éclairs
– Ve yıldırımın altında bile

Si tu l’as, tu meurs, c’est malin
– Eğer varsa, ölürsün, zekice
Tue-la, tu meurs, c’est malin
– Öldür onu, ölüyorsun, bu akıllıca
Si tu l’as, tu meurs, c’est malin
– Eğer varsa, ölürsün, zekice
Tue-la, tu meurs, ou je meurs de chagrin
– Onu öldürürsen ölürsün, yoksa kederden ölürüm.




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın