Казак тилине которуу барган сайын маанилүү процесс болуп баратат, анткени дүйнө космополиттик болуп баратат. Дүйнөлүк рыноктордун өсүшү менен казак тилинин так котормо кызматтарына көбүрөөк муктаждык пайда болду. Казак тилин башка тилдерге которуу жана тескерисинче татаал процесс болушу мүмкүн жана сапаттуу котормолорду берүү үчүн тилди жана анын грамматикасын, ошондой эле өлкөлөрдүн ортосундагы маданий айырмачылыктарды түшүнүү керек.
Казак тили-негизинен Казакстанда, ошондой эле Өзбекстанда, Кытайда, Кыргызстанда, Россияда жана башка мурдагы Советтик республикаларда сүйлөгөн Түрк тили. Кылымдар бою Ага араб, перс жана орус тилдери таасир эткен. Тил төрт диалекттен турат: Түштүк, Түндүк, Түштүк-Чыгыш жана Батыш. Кайсы диалект которулуп жатканына жараша, айрым грамматика жана колдонуу эрежелери өзгөрүшү мүмкүн. Ошондуктан котормо долбоорун баштоодон мурун ар бир диалектти түшүнүү маанилүү.
Мындан тышкары, тилди кабыл алууга таасир эте турган маданий нюанстарга сезимтал болуу өтө маанилүү. Мисалы, расмий тил бизнес маселелерин талкуулоодо көп колдонулат, ал эми расмий эмес тил көбүнчө кокустук сүйлөшүүлөрдө колдонулат. Ошондой эле котормочунун жашын эске алуу маанилүү, анткени жаш котормочулар ондогон жылдар мурун колдонулган эски сөздөрдү же сөз айкаштарын билбеши мүмкүн.
Акырында, котормочулар которуп жаткан тилдин алфавитин жана жазуу тутумун жакшы билиши керек. Казак тили үч башка алфавит менен жазылган, бирок бүгүнкү күндө кириллица эң көп колдонулат. Мындан тышкары, тилдин өзүнүн жазуу түрүндөгү символдору бар, аларды которууда эске алуу керек.
Жыйынтыктап айтканда, казакча котормодо тилди, анын диалектилерин, маданий нюанстарын жана алфавитин түшүнүү талап кылынат. Ушул аспектилердин бардыгын эске алуу менен котормочулар максаттуу билдирүүнү так жеткире турган жогорку сапаттагы котормолорду камсыз кыла алышат.
Bir yanıt yazın