Беларус Котормосу Жөнүндө

Белоруссия-Орусия, Украина, Польша, Литва жана Латвия менен чектешкен Чыгыш Европа өлкөсү. Документтерди, адабияттарды жана веб-сайттарды Беларус тилине которуу беларустар менен башка өлкөлөрдүн ортосундагы гана эмес, ошондой эле өлкөнүн ичиндеги эл аралык байланыштын маанилүү бөлүгү болуп саналат. 10 миллионго жакын калкы бар бул ар түрдүү өлкөдөгү коомдун бардык катмарлары менен натыйжалуу баарлашуу үчүн Белорус тилине натыйжалуу которуу зарыл.

Беларустун расмий тили-Беларус тили жана жазуунун эки негизги жолу бар, экөө тең котормодо көп колдонулат: латын алфавити жана кириллица. Латын алфавити Рим империясынын тили болгон латын тилинен келип чыккан жана көптөгөн Батыш өлкөлөрүндө колдонулат; ал поляк алфавити менен тыгыз байланышта. Ал эми грек алфавитинен келип чыккан жана кечилдер тарабынан түзүлгөн кириллица орус тили менен тыгыз байланышта жана Чыгыш Европа менен Борбордук Азиянын көптөгөн өлкөлөрүндө колдонулат.

Беларус котормочусу Булак тексттин маанисин так жеткирүү үчүн эки алфавитти тең жакшы түшүнүшү керек. Котормочу ошондой эле Беларус тилинин грамматикасын жана сөз байлыгын, ошондой эле Беларус маданиятын жакшы билиши керек.

Англис тилинен Белорус тилине же Белорус тилинен англис тилине которуу анчалык деле кыйын эмес, эгерде котормочу тилди түшүнүп, билдирүүнү так жеткире алса. Бирок, Беларус тилинен немис, француз же испан тилдерине которууну каалагандар үчүн бул тапшырма бир аз татаал. Себеби Котормочу Белорус тилинде жок сөздөрдү же сөз айкаштарын колдонуп, билдирүүнү максаттуу тилге которушу керек болушу мүмкүн.

Беларус котормочулары туш болгон дагы бир көйгөй-көптөгөн сөздөрдүн жана сөз айкаштарынын контекстке жараша бир нече котормосу болушу мүмкүн. Андан тышкары, айрым учурларда англис жана Белорус тилдеринде таптакыр башка мааниге ээ сөздөр бар, ошондуктан Котормочу Бул айырмачылыкты билип, котормосун ошого жараша өзгөртүшү керек.

Акыры, Белорус тилине которууда маданий контекстке кылдат көңүл буруу жана таарынткан же маданий жактан сезимсиз терминдерден же сөз айкаштарынан алыс болуу өтө маанилүү. Беларус тилиндеги билдирүүнү так берүү үчүн котормочу тилдин нюанстары, анын грамматикалык түзүлүшү жана Беларус коомунун маданий контексти менен тааныш болушу керек.

Кандай гана тапшырма болбосун, Беларус котормосу татаал иш болушу мүмкүн, бирок туура билим жана экспертиза менен ал ийгиликтүү болушу мүмкүн. Тилдин кандайча иштээрин түшүнүү жана маданий контексттин маанилүүлүгүн түшүнүү менен, чебер Белорус котормочусу тилдик ажырымды жоюуга жана маңыздуу байланыштарды түзүүгө жардам берет.


Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir