וועגן לאַטייַן איבערזעצונג

לאַטייַן איבערזעצונג איז אַ פּראַקטיס וואָס דאַטעס צוריק טויזנטער פון יאָרן. עס איז פֿאַרנומען מיט איבערזעצן טעקסט פֿון איין שפּראַך צו אַן אַנדער, געוויינטלעך פֿון לאַטײַניש צו ענגליש אָדער אַן אַנדער מאָדערנע שפּראַך. במשך פֿון סענטשעריעס איז לאַטײַניש געווען די שפּראַך פֿון געלערנטע, וויסנשאַפֿטלער און שרײַבער. אַפֿילו הײַנט שפּילט לאַטייַן אַ וויכטיקע ראָלע אין אַ סך געביטן, ווי למשל געזעץ, מעדיצין און די קאַטויליקער קירך.

צו אָנהייבן אַ איבערזעצונג פּרויעקט, אַ איבערזעצער מוזן ידענטיפיצירן די מקור שפּראַך, וואָס איז יוזשאַוואַלי לאַטייַן פֿאַר איבערזעצונג פּראַדזשעקס ינוואַלווינג לאַטייַן. דערנאָך, זיי מוזן האָבן אַ סאָליד פארשטאנד פון די לאַטייַן שפּראַך. דאָס כולל וויסן פון ביידע די גראַמאַטיק און סינטאַקס פון די שפּראַך. דערצו, אַ איבערזעצער מוזן האָבן אַ ויסגעצייכנט פאַרשטיין פון די ציל שפּראַך זיי זענען איבערזעצן אין. דאָס כולל וויסן די קולטור ניאַנס פון די שפּראַך צו אַקיעראַטלי שילדערן די טאָן און טייַטש פון דער אָריגינעל טעקסט.

אַמאָל די מקור שפּראַך איז געווען identענאַפייד און דער איבערזעצער האט די נייטיק סקילז, זיי קענען אָנהייבן די איבערזעצונג. דעפּענדינג אויף די קאָמפּלעקסקייט פון דער אָריגינעל טעקסט און די בדעה וילעם, עס זענען עטלעכע אַפּראָוטשיז אַז אַ איבערזעצער קענען נעמען. למשל, אויב מע איבערזעצט דעם טעקסט פֿאַר אַ אַלגעמיינעם עולם אָן קיין פֿאַרשטאַנד פֿון לאַטײַניש, קען דער איבערזעצער אויסקלייַבן צו נוצן מער מאָדערנע ווערטער און ווערטער ווי זייערע ממשותדיקע לאַטײַנישע קאָונערפּאָרטן. פֿון דער אַנדערער זײַט, פֿאַר טעקסטן וואָס דאַרפן אַ מער פֿאָרמעלער איבערזעצונג, קען דער איבערזעצער אויסקלייַבן צו בלײַבן מער געטרײַ צו דעם לאַטײַנישען טעקסט.

עס איז וויכטיק צו האַלטן אין זינען אַז לאַטייַן איז אַ קאָמפּלעקס שפּראַך. עס האָט אַ סך צאַמיקקייטן, וואָס קען זײַן שווער פֿאַר אַ איבערזעצער, וואָס פֿאַרשטייט נישט גוט די שפּראַך. ווי אַ רעזולטאַט, עס איז אָפט בעסטער צו לאָזן קאָמפּלעקס לאַטייַן איבערזעצונגען צו אַ פאַכמאַן איבערזעצער וואָס האט דערפאַרונג אין דעם פעלד.

אין קיין פאַל פון איבערזעצונג, פּינטלעכקייַט איז פון די העכסטן וויכטיקייט. איבערזעצונגען מוזן פּינטלעך איבערגעבן די טייַטש פון דער אָריגינעל טעקסט אָן קאַמפּראַמייז די בדעה טאָן, נוסח, אָדער אָנזאָג. דאָס איז ספּעציעל אמת ווען מען איבערזעצט לאַטייַן, ווײַל טעותים קענען גרינג פירן צו צעמישונג אָדער מיסקאָמיוניקאַציע. צו ענשור פּינטלעכקייַט, קאָנטראָלירונג און טאָפּל-קאָנטראָלירונג פון די איבערגעזעצט טעקסט איז יקערדיק.

איבערזעצונג איז אַ בקיעס וואָס נעמט צייט און פירונג צו בעל. ווען עס קומט צו איבערזעצן לאַטייַן, פּראָפעססיאָנאַלס זענען אָפט דער בעסטער אָפּציע. זיי האָבן צוטריט צו די מכשירים און וויסן דארף צו אַקיעראַטלי רענדער אַ לאַטייַן טעקסט אין ענגליש אָדער אן אנדער שפּראַך. מיט אַ קוואַלאַפייד איבערזעצער וואָס האַנדלט די אַרבעט, קענען לאַטייַן איבערזעצער זיין זיכער אין פּראַוויידינג פּינטלעך און פאַרלאָזלעך איבערזעצונגען.


Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir