Belarusierazko Itzulpenari Buruz

Belarusia Ekialdeko Europako herrialde bat da, Errusiarekin, Ukrainarekin, Poloniarekin, Lituaniarekin eta Letoniarekin muga egiten duena. Dokumentuak, literatura eta webguneak Belarusieraz itzultzea nazioarteko komunikazioaren zati garrantzitsua da, Ez Bakarrik Belarusiarren eta beste herrialde batzuen artean, baita herrialdearen barruan ere. Ia 10 milioi biztanle dituenez, ezinbestekoa da belarusieraz modu eraginkorrean itzultzea, nazio anitz honetako gizartearen segmentu guztiekin modu eraginkorrean komunikatzeko.

Belarusiako hizkuntza ofiziala Belarusiera da eta bi idazkera modu nagusi daude, biak ere itzulpenean maiz erabiltzen direnak: alfabeto latina eta Zirilikoa. Latinezko alfabetoa latinez dator, Erromatar Inperioko hizkuntza, eta mendebaldeko herrialde askotan erabiltzen da; poloniar alfabetoarekin lotura estua du. Bitartean, Zirilikoa, greziar alfabetotik eratorria eta fraideek sortutakoa, errusierarekin lotura estua du eta Ekialdeko Europako eta Erdialdeko Asiako herrialde askotan erabiltzen da.

Itzultzaile Belarusiarrak bi alfabetoak ondo ulertu behar ditu, iturri-testuaren esanahia zehatz-mehatz transmititzeko. Itzultzaileak belarusiako gramatika eta hiztegia oso ondo menderatu beharko lituzke, Baita belarusiako kulturaren ezagutza ere, itzulpen zehatza lortzeko.

Ingelesetik Belarusierara edo belarusieratik ingelesera itzultzea ez da hain zaila, itzultzaileak hizkuntza ulertzen duen bitartean eta mezua zehatz-mehatz transmititzeko gai den bitartean. Hala ere, zeregina erronka handiagoa da belarusieraz beste hizkuntza batera itzuli nahi dutenentzat, hala nola alemaniera, frantsesa edo gaztelania. Itzultzaile batek mezua helburu-hizkuntzara bihurtu beharko duelako, belarusieraz ez dauden hitzak edo esaldiak erabiliz.

Itzultzaile Belarusiarrek aurre egiten dieten beste erronka bat da hitz eta esaldi askok itzulpen anitzak izan ditzaketela testuinguruaren arabera. Gainera, zenbait kasutan, ingelesez eta Belarusieraz esanahi guztiz desberdinak dituzten hitzak daude, beraz, itzultzaileak desberdintasun horren berri izan behar du eta horren arabera egokitu.

Azkenik, Belarusieraz itzultzean, oso garrantzitsua da kultur testuinguruari arreta handia jartzea eta termino edo esaldi iraingarriak edo kulturalki sentikorrak saihestea. Mezuak Belarusieraz zehatz-mehatz emateko, itzultzaileak hizkuntzaren ñabardurak, bere egitura gramatikalak eta belarusiako gizartearen testuinguru kulturala ezagutu behar ditu.

Edozein dela ere zeregina, belarusierazko itzulpena erronka bat izan daiteke, baina ezagutza eta esperientzia egokiarekin, arrakasta izan dezake. Hizkuntzak nola funtzionatzen duen ulertuz eta testuinguru kulturalaren garrantzia aitortuz, itzultzaile Belarusiar trebe batek hizkuntzaren hutsunea gainditzen eta lotura esanguratsuak egiten lagundu dezake.


Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir